※ 引述《HisVol (他的體積)》之銘言:
: 各位潮潮,水水好
: 我們身為潮潮,一定要有些堅持
: 不會講全外文沒關係
: 但在中文的句子裡,總要有幾個詞絕對不能講中文翻譯
: 例如:
: 酒保不能叫酒保,要說bartender
: 自助餐不能叫自助餐,要說buffet
: 有沒有其他也潮潮該說原文的的詞的八卦?
除了這種中英都常用的會刻意選英文
另外還有一種是明明有慣用的說法,卻偏偏愛選少用的講法,感覺就很厲害
像是強者我朋友就愛這樣做
當大家都說IS的時候會硬要說The Islamic State
更神奇的是有一次馬雲來演講,硬要把阿里巴巴寫成Alibaba
每次看到都覺得這中英切來切去是有比較快逆
各位有沒有類似的朋友也會出現這種症狀的阿?