先附新聞連結
http://goo.gl/c5gp9K
標題
別再笑「哈味」阿姨了 英文真的有「哈味」
內文
2015-11-26 13:07
一名婦人日前在接受電視媒體訪問時,竟說出「哈密瓜有一種『哈味』」,結果瞬間爆紅
成為網路熱議話題。(圖擷自東森新聞)
〔即時新聞/綜合報導〕日前一名婦人在接受電視媒體訪問時,竟說出「哈密瓜有一種『
哈味』」,結果瞬間爆紅成為網路熱議話題。但一名從事翻譯工作的網友就指出,英文字
彙中真有「哈味」一詞,也就是musky或rotting可用來形容哈密瓜的「哈味」。
該網友在臉書粉絲團「Hello English」發文指出,希望大家不要再笑那位太太了,因為
英文musky或rotting真的有「哈味」的意思,這兩個英文單字代表瓜果類的些微刺鼻味道
,或是食物的油脂成分、變質怪味。
網友更詳細解釋,名詞musky是「麝香」,但當形容詞時,可指瓜果、種子、香草、起司
散發的獨特味道。至於rotting就是東西聞起來怪怪且快要變質的感覺。
備註:
照他的說法哪個語言沒有哈味?
這邏輯是怎麼訓練的?
八卦板務請到 檢舉板詢問
張貼問卦請注意,內容是否過少,是否有專板,本板並非萬能問板。
一天只能張貼 兩則 問卦,自刪及被刪也算兩篇之內,
超貼者將被劣文,請注意
本看板嚴格禁止政治問卦,發文問卦前請先仔細閱讀相關板規。
↑看完提醒可刪除