Re: [問卦]喜歡的原文書.被"洪蘭"拿去翻譯怎辦?

作者: e741000 (複利葉。腹便。幫浦拉絲)   2016-11-10 09:29:29
※ 引述《antonio888 (安東尼)》之銘言:
: 喜歡的美國作家用英文寫的書,如果台灣要出繁體版本了
: 如果翻譯的人是洪蘭的話,讀者們該怎麼辦才好呢???
: 是不是只能發憤圖強重新學英語了嗎???
: QQ
不要擔心 理工宅宅的書 應該是不會有問題
這種專業性頗高的書
每個單字有時候都有專有的行話
各種表達方式不是非本科系或相關科系而言可能算天書
""腦""科學教授應該也知道隔行如隔山
應該是不會輕易染指理工學院才對
其他部分就留給鄉民補充好了
作者: als60907 (å–”~錢掉了)   2016-11-10 09:33:00
乾......超譯王根本可以無視這些專業知識吧!!!
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-11-10 09:34:00
人家跟出版社交情超好 沒有這種限制
作者: GonVolcano (火山君)   2016-11-10 09:34:00
所以他只能翻譯大眾顯學類的書啊
作者: hsufrog (四腳仔)   2016-11-10 09:38:00
善用國家教育研究院雙語字典
作者: mocca000 (優質妹文製造機)   2016-11-10 09:48:00
課本類的怎麼翻都無所謂啦 反正還是必須買原文書

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com