安安 眾卿
就是阿
本魯最近在用Amazon Prime看降世神通
https://goo.gl/LFPHZZ
好奇去找找wiki
就覺得中文的譯名怪怪的
在動畫裡面主角明明就叫安昂 http://i.imgur.com/1f8uTJN.png
可是wiki卻寫
"安(Aang)(大陸譯:安昂)"
也就是說 原作構思命名主角安昂 然後台灣人自己把它翻成 "安"
然後再把 "安昂" 當成是 大陸譯
不只是主角安昂 基本上所有名字都這樣亂翻 http://i.imgur.com/HY4tlTX.png
然後在附上"大陸譯"在後面 就算所謂的"大陸譯"本來就是原著的設計
http://i.imgur.com/72BTYmX.png
卦?
作者:
booker12 (連勝文最棒 加油)
2017-02-01 09:11:00海山分局巡官吳愷峰2次公佈交通違規檢舉人名字的行為事實,民進黨還在包庇?給我出來下跪道歉!
作者:
bt9527 (9527)
2017-02-01 09:12:00就玻璃心 你敢嘴 小心碎一地
作者:
Zenonia (Zenonia)
2017-02-01 09:14:00樓上閉嘴
作者:
yoher (話不投機半句多)
2017-02-01 09:17:00如果原作有出現中文名那就不該亂翻譯 沒有的話就音譯隨意
作者:
cesuya (冰冷的執著)
2017-02-01 09:18:00海賊王的路飛,烏索普,香克斯也是較像原音。
作者:
tommy421 (tommy421)
2017-02-01 09:18:00因為主角本來叫陰陽 配上常用女性姓名ann表示性格 後來
這不就只是單純記載台灣與中國翻譯不同而已嗎...好來屋電影片名翻譯wiki也會寄台譯中譯港譯
作者: a8521abcd (Cage) 2017-02-01 09:22:00
就看原作有沒有設定中文譯名啊,沒有就雖人翻
台灣翻就是亂翻 中國翻就不是亂翻 這邏輯?拿安昂來說好了 讀音起來譯成安有何不對?叫啥亂翻?所以是誰玻璃心碎掉還不知道咧
你們怎麼還沒搞懂狀況啊,是原作就已經幫他們設定好中文姓名