作者:
machinly (兩個人的溫度)
2017-07-03 17:31:20※ 引述《kmtrash (千哩吹徐像假如有人佔你[)》之銘言:
: 對於觀光特色,配合午餐時間,
: 這邊舉一個大家可能比較會有感的例子
: 大家覺得台灣的一個特色就是美食。
: 滷肉飯,牛肉麵,蚵仔煎,珍珠奶茶,
: 小籠包,蚵仔麵線,肉圓....太多了
: 請問這些食物的英文相對應名字是什麼?
: mince pork rice? beef noodle?
: oyster omelete?bubble tea?dumpling?
: 我看每個台灣人給的答案都不一定一樣
https://www.travel.taipei/zh-tw/shop/100-night-market-snacks
台北市觀傳局去年因應世大運有推出類似翻譯
但有些詞個人覺得推廣上會有問題
不過整體來講已經很好了
至於有沒有人用
為什麼沒人用
這就不在討論的範圍內
: 方便是方便,但是整個就沒有特色。
: 拿來問台灣人,台灣人還不知道你在共三小
: 拿其他國家來說
: 越南的Pho
: 韓國的kimchi
: 馬來西亞的Lasak
: 日本的sushi, raman
: 義大利的capuchino
: 各位有認同我所說的嗎?
你可能已經不知道bubble tea已經成功打入國外市場,
除了貢茶、日出茶太這種本身已經鎖定海外市場的連鎖品牌之外,
台灣的coco跟comebuy也有在積極往海外展店
你都不知道在墨爾本能喝到coco的奶茶三兄弟有多感人 T_T
: 敢不敢,台灣政府帶頭,民眾支持
: 把牛肉麵正名為 VooVA Mi?
: 蚵仔煎正名為 O R Jen?
賣鬧啊啦
牛肉麵跟beef noodles已經快連在一起了
甚至有些中國餐館會說台灣牛肉麵 Taiwan Beef Noodles
你改成這個只會阻礙推廣而已
oyster omelette也快跟蚵仔煎畫上等號了
這些都是前人努力的成果
: 反正統一定一個名字。
: 不用全翻,翻一些有特色好念的代表就好
: 在機場發台灣美食小卡,教導正確念法?
: 用正名點菜,店家打折或送一顆滷蛋
: 除了翻譯,可以順便教國字對照
: 讓老外看菜單知道「牛」「豬」「雞」是什麼意思
: 「茶」「飯」「麵」
: 「炸」「蒸」「煎」是什麼意思
: 能夠看懂異國文字對所有觀光客都是一種興奮
我身旁的朋友都沒有這樣的想法
長期學習只會讓人感到疲乏,是來玩的不是來上課的
但也有可能是我取樣不足
(台灣的機場又是另一個問題)
不過必須要說,現在的桃園機場內部建設已經不錯了,
二航廈的美食街甚至有青葉台菜進駐,
你都不知道要飛之前還可以吃一頓價格合理的梅干扣肉套餐有多感人 T_T
(隔壁還有義美賣珍奶)
: 要知道世界上能完這招的國家文字不多耶
: 這只是舉個例子
: 你當然可以噓說這個主意根本爛
: 我沒差,我又不是觀光局的
: 只是舉例,
: 發展觀光不是半弔子的民眾或政府就可以達成的
: 其他很有特色的例如,
: 日本神社會教外國人怎麼參拜
: 台灣的廟宇是否能夠教外國人如何 擲筊,抽籤,解籤?
其實行天宮有類似的服務欸
而且收驚的廟婆講日文也會通
先別提讓外國人會抽籤、擲筊,跟解籤了,
台灣很多人本身都不太會做這些事了(遠目)
: 幹,可以跟神通話耶,根本超屌。
: 台灣的觀光資源相當有特色,非常值得開發
: 人文,食物,風景,歷史等等
: 但台灣民眾還是賣東西,騙差價最會吧
: 觀光的東西台灣真的沒有很用心在做
: 台灣的觀光就是一些民眾個體戶,自己小打小鬧。
: 政府的管理幫助和產業鍊也接不起來。
: 其中還有很多的觀光收入是
: