※ 引述《adm123 (Administrator)》之銘言:
: 有些contraction,可以勉強聽的出差別,比如:
: he read
: he'd read 念 he dread
: 但.........................像我講的例子:
: I go
: I'd go (會不會有人以為唸"艾滴狗")
: 肥宅們聽的出差別嗎?甚至「唸」的出差別嗎?我更懷疑美國人自己聽的出差別嗎?
: 針對以上,我看都可以寫一本書,分出兩大類「有聽的出差別」、「無法聽出差別」
: 話說,日文字都有考量到這類的事情,才有所謂的「音便」或「變音」,但
: 英文好像都沒考量到這方面。
這聽不出來沒又啥麼差
I can 與 I can't聽不出來才恐怖
而且美國人很多都聽不出來台灣人的can't
所以 如果有美國人問你 你可以去吃屎嗎?
你不小心把can not講成 can't
美國人就會以為你可以吃屎
當然美國人馬上會嚇到說 真的嗎? (Really?)
你馬上也回個 真的 (Really)
妳的外國盆友以後就會請你吃屎 或是常常叫你去吃屎