Re: [問卦] 為何不讓翻譯書的作者自行挑選譯者?

作者: lolylolyosu (3-1次元)   2018-01-30 07:49:37
※ 引述《cloud3455 (雲想衣裳花想容)》之銘言:
: ※ 引述《lolylolyosu (3-1次元)》之銘言:
: : 如標題:
: : 每次洪蘭翻譯書一出來就給人幹翻,
: : 但是劣譯問題始終無解。
: : (畢竟譯者是出版社在挑的,翻譯費也是他們出)
: : 既然如此,乾脆改由翻譯書的作者,
: : 自行挑選譯者不是更好?
: : 只要招募足夠的譯者來試譯,
: : 然後讓作者挑選譯者就行了。
: : 就算真的翻譯的水準太低,
: : 也是作者自己眼光不夠好,導致挑選了劣譯,外國讀者也就只能摸摸鼻子認了不是嗎
?
: : 就好比輕小說作家挑了不專業的繪師,
: : 導致封面不吸引人,銷售量不佳,也只能接受了,不是嗎?
: 如果是翻譯錯誤,那沒什麼話好說,就是譯者的錯。
: 而如果是文章難以理解,那有兩種可能
: 一種是譯者在翻譯時,沒有理解文章,以中文的習慣方式表現出來。
: 而另一種就是作者本來就是寫得這麼難以理解了(特別是在學術書籍中常有這種事)
: 而由作者來挑選翻譯,你有沒有想過作者是否懂所要翻譯出來的語言?
: 不懂的話,還不是要由編輯等專業人士來挑選,那不就和現在的流程一樣嗎?
有一個問題是:
「世界上並沒有『完美的翻譯』」。
就拿學術書籍來說好了:
一般而言,大部份的譯者都會一五一十的把內容給逐句翻譯出來。
但是這會產生幾個問題:
1.閱讀理解的效率會太低
(翻譯書有的時候廢話很多,不解釋)。
2.專有名詞太多的書,看多了,頭會很暈。
所以為了避免這樣的問題,
有些人會用比較簡短的文句來解釋高深的內容,像茂木健一郎或是我來撰文,都會習慣這
麼做。
如此一來,提高了閱讀的效率,也可以減少使用大量專有名詞,降低讀者閱讀時的負擔。
但是相對的,也會有幾個缺點出現:
1.文章內容會跳來跳去,
對於直線式思考者而言,有時侯追不上。
2.有些人習慣看,或是使用專有名詞,
以表現出自己的學識豐富。
他們可能並不習慣這樣簡短的解釋方式。
: 學術類書籍在台灣沒什麼人要翻,價低難度高銷量少
: 我之前翻譯過林業類的專業書籍,從松材線蟲查到大地水準面再到COD(化學需氧量)
: 連機械類法律類建築類的術語行話也包括其中,頁數計價,一個字算一算只有0.25
: 連輕小說一字都有0.35~0.4了。這種價如果不賣人情拉關係
: 是很難找到願意接手的人翻譯。(不然就是水準可慮了)
有這麼便宜= =?
我找人中翻日一字要2.2元,也差太多。
: 而文學類的翻譯,其實在學術界也有
: 「美麗的娼婦好,還是醜陋的貞婦佳」的論爭
文學類的很複雜,屬於個人偏好問題。
像春上春樹所寫的書,很多都文鄒鄒的,
文字過於艱澀而不好懂,所以在台灣並不是很被看好。
直到賴明珠出現後,才開始受到注目,
變成了翻譯書比原文書還要熱門的情況。
: 至於八卦版上所提的三藏法師無此物不譯、一詞多義不譯的論點,
: 看看佛經,你就知道這種翻譯的問題點在哪了
這就像文言文,也只能各說各話了。
作者: tomwu1993 (吳京)   2018-01-30 08:04:00
作者要怎麼知道自己找的譯者翻的好咧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com