用語是相互影響的
好用順口的就撿來用
前提是要很多人願意用
個人覺得先前因為台劇台綜的影響
台灣用語影響相對比較多
其次是大陸各地慣用語也有些差異
譬如 沒事兒 在天津幾乎就是口頭禪
第一次剛抵達天津問路 道謝後對方回答沒事兒
後來才知道沒事兒不只沒關係的意思
不客氣 小問題 無所謂 甚至婉轉拒絕都可以說沒事兒
譬如有次要出旅館看見有人拿了半箱礦泉水
要跟他買一瓶 他給我後我問多少錢
他不跟我拿錢 也回答...沒事兒
呵呵
※ 引述《punksir (快上來啊等妳耶)》之銘言:
: 台灣現在使用中國用語的人越來越多了
: 到底是哈中、被中國影響
: 還是純粹中國用語更精準?
: 譬如:
: 視頻(中)vs 影片(台)
: 高清(中)vs 高解析(台)
: 內存(中)vs 記憶體(台)
: 地道(中)vs 道地(台)
: 北漂(中)vs 北上生活(台)
: 沒事(中)vs 沒關係(台)
: 估計(中)vs 預計(台)
: ......其它還有很多
: 所以中國用語是有比台灣用語精準嗎?
: 有沒有卦?