[問卦] 到底是誰把Fire ball翻譯成火球術的啊?

作者: su850206 (Arrows)   2020-11-26 17:24:10
如題 奇幻作品常常出現的Fire ball跟火球術完全沒有一個音對上 到底是誰先翻譯成這樣的啊
應該要學學日本的翻譯把它翻成「法爾波」才是唯一正確的吧
作者: kon02300 (TaBo)   2019-11-26 17:24:00
發芽撥滷頭
作者: vava5566 (發發5566)   2019-11-26 17:24:00
ice ball=愛司波?
作者: joker7788996 (喬克七八九六)   2020-11-26 17:25:00
ex咖哩棒
作者: vava5566 (發發5566)   2020-11-26 17:25:00
重點是火,為什麼搭配球?冰搭配椎?
作者: north75566 (送啦)   2020-11-26 17:26:00
ball有懶趴的意思,應該翻成歸懶趴火
作者: Leesanity (無畏)   2020-11-26 17:26:00
Pyroblast
作者: gsm60kimo (超導體)   2020-11-26 17:26:00
冰火湯圓總可以吧
作者: mouz (曼聯精神)   2020-11-26 17:26:00
魔戒應該翻譯成羅德林才對
作者: Lailungsheng (原來我是蕭遠山...)   2020-11-26 17:26:00
誰告訴你英文翻譯是音文翻譯
作者: Gold740716 (項為之強)   2020-11-26 17:27:00
火球術就火球術
作者: pdz (披低)   2020-11-26 17:27:00
我都用火雨
作者: kaodio (WOLRD)   2020-11-26 17:27:00
日本英文這麼爛 根本科科
作者: imce (蜥蜴)   2020-11-26 17:27:00
卡每哈每哈 = 龜派氣功?
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2020-11-26 17:28:00
炒魷魚球
作者: hanoo960071 (枕頭山田哲人)   2020-11-26 17:28:00
Chance ball= 嗆司波
作者: looop (小正)   2020-11-26 17:29:00
遊研社有一集是特別在講火球術https://www.youtube.com/watch?v=vG6lPX1_3cc
作者: nekoares   2020-11-26 17:31:00
波是粵語的球,他只是再把它轉成中文而已
作者: pnsboy (mmm)   2020-11-26 17:32:00
baseball. 貝司波
作者: glion (Weison)   2020-11-26 17:33:00
有火又有球,叫火球術有問題嗎?
作者: mcucte (nan)   2020-11-26 17:38:00
貝斯可以博
作者: ChengHero (叫我英熊)   2020-11-26 17:50:00
炎殺黑龍波
作者: t95912 (Alan(阿倫))   2020-11-26 17:51:00
真的是噴火球出來阿

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com