根據我國國家教育研究院學術名詞字典
視頻和影片是完全不同的東西
前者是 video frequency
後者就 video
也不是不能接受
但如果趨勢是用視頻取代影片的話(video)
那我們是不是也要發明新詞來取代視頻?(video frequency)
是說國教院的字典應該也可以廢掉了
民間跟本沒人在鳥官方翻譯XD
※ 引述《medama ( )》之銘言
: 如題
: 剛看到fb漫畫社團討論
: 台灣漫畫翻譯台詞裡出現「視頻」
: https://i.imgur.com/7atNaR3.jpeg
: https://i.imgur.com/PeM95Ua.jpeg
: 底下留言有人覺得看得懂 可以接受
: 有人覺得看得懂 但不能接受
: 大家能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?
: 個人覺得
: 如果是日版原文就寫視頻
: 比如日本漫畫出現中國人講中文
: 那就可以接受
: 但如果是翻譯日文台詞
: 還是比較習慣看到「影片」