英文字,顧名思義就是給使用英文的人看的
既然這樣,Chinese New Year改成Lunar New Year,這跟使用中文的藍白粉有什麼關係?
重點應該是讓外國人看得懂吧,
而且外國人現在都已經普遍用Lunar New Year取代Chinese New Year,
配合外國人的使用習慣改成Luna New Year也是很正常的吧
※ 引述《willieliu (たけし)》之銘言:
: 如題
: 早上起來尿尿
: 滑一下FB
: 看到這篇新聞
: https://news.ltn.com.tw/news/life/breakingnews/4894440
: 大意就是好市多年菜用
: Chinese New Year
: 結果被寄信要求改名子
: 不是
: 小弟我看不太懂
: Chinese New Year
: 有什麼問題欸?
: 小弟用英文一直也都這樣講
: 因為比較好唸
: 不就是中華新年
: 農曆的意思嗎?
: 我看台人大部分也都說自己的語言是中文
: 很少有什麼人說華文或台文
: 怎麼中文就可以
: Chinese New Year就不行了?
: 有沒有這方面的八卦?