[問野] "調查"的讀音

作者: onlyminako (港妹)   2013-01-30 17:34:14
想問香港的板友
"調查"一詞中的"調"在香港的讀音
應該是"掉"(diu6) 還是"條"(tiu4)
我本身是香港出生台灣長大的
老爸是香港人
不過我對粵語的認識多數仍是來自港劇和香港電影
會有這個疑問是因為我認知裡"調查"="掉查"
可是看《法證先鋒3》 徐子珊都講「麻煩你跟我地番去協助"條查"」
所以我想知道一般來說都是發哪個音?
是我說錯還是兩個都可以?
作者: wagor (宇宙大帝)   2013-01-31 01:27:00
顯然粵語在個別詞彙的破音字選擇上偶爾與國語不同,如香港曾發生爭議的時間、傳奇究竟是依傳統讀為間隔的間、自傳的傳,還是比照國語"正讀"為中間的間、傳遞的傳。調查究竟讀為音調的調還是調整的調,也是類似的問題。正音必然是「掉查」,但和時間、傳奇不同,「條查」雖有人唸但應該是俗讀,沒有人因此對正音有何反彈。從語源上來看時間、調查都是日語借詞,尤其「調」在中文並沒有查的意思,日語會有這個詞八成是shira-beru(調べる=查詢)的漢詞化。二十世紀初中國人看到這種中文也無法拆解解釋的日語借詞,隨人怎麼唸是可以理解的。實際上越南語也唸成「條查」,閩南語甚至唸成「條渣」,兩者皆準調整的調,足見調查讀為「條查」所在多有,國語讀為「掉查」實,而其他語言或讀為「條查」,實為偶然而成的習慣。調查的「調」字中文不可解(並不是調出來查的意思),不必然應以"掉"或"條"何者為正音,只是依各語言習慣而已。國語慣讀為"掉",閩越慣讀為"條",而粵語兩者都有人唸,其中"掉"是正音。
作者: onlyminako (港妹)   2013-01-31 11:41:00
原來如此 想不到調查一詞還有這樣的語源 我懂了 :)
作者: bllen (bllen)   2013-01-31 15:35:00
推詳細
作者: wagor (宇宙大帝)   2013-01-31 16:04:00
有人說粵語名詞讀"掉查",動詞讀"條查",可供參考,無論如何"掉查"被當作是標準。台灣不也標準音常和口語不同?
作者: onlyminako (港妹)   2013-01-31 16:51:00
台灣也是有破音字啦! 只是身為一個香港公民 我想知道正音是哪一個 知道是兩種讀音都可以就解答我的困惑了怕改天回香港定居的時候 發音變得很好笑

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com