[問題] 關於皇冠中文版哈利波特的小雜問

作者: makkapakka (麻卡巴卡)   2017-02-08 19:21:07
這些問題在我小時候看哈利波特就很想問了
為啥彭倩文只翻到第四集就換成皇家編譯組了?
個人覺得她翻得挺好啊(撇開某些小錯不談
也許是看習慣了 簡中的翻譯和她的比起來根本小兒科
還有那皇家編譯組 翻譯錯誤犯得更多啊
作者: penny6728 (里緒)   2017-02-08 19:49:00
同意!彭的翻譯很有畫面 翻譯組的有時很直白個人隨便猜測是否因為書太紅 要趕出版
作者: manuginobii (做愛校 果真累人)   2017-02-08 21:36:00
彭倩文吧
作者: villagemen (鄉民)   2017-02-08 21:43:00
翁倩玉有翻譯?
作者: chuan (白水)   2017-02-08 23:20:00
趕著翻譯的下場,前面集數的幽默感都不見蹤影了...
作者: lail (古道照顏色)   2017-02-09 02:16:00
我猜為了搶快,找多人一起翻譯
作者: TtTt4 (夜空飛行)   2017-02-09 04:31:00
倩文吧 她翻得真的很好
作者: carto (卡特格拉佛)   2017-02-09 18:33:00
你小時候沒上PTT,不知道換翻譯時,版上在一堆想用召喚咒叫彭倩文出來的才說你小,你簽名檔用一個比我年代還更早的老歌....(我39)
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-02-09 18:38:00
板上舊文啊 #0_WzWQ7x (HarryPotter)HarryPotter板的觀察研究報告 \疾疾,彭小姐現身/
作者: etw710 (ET王)   2017-02-10 10:37:00
怎麼有個印象翻譯組有包含彭小姐
作者: ruby02162000 (云胡不喜)   2017-02-10 14:35:00
印象中翻譯組的翻法是每人負責一段?所以風格有差
作者: sssh21230 (jk9581)   2017-02-14 09:18:00
當年還是小屁孩的我 都未曾注意到這點啊~~看來要再去回顧一次了
作者: iqnine ( )   2017-02-16 16:13:00
後來這樣翻比較快 原文書出來幾個禮拜中文就上了
作者: dendenomg (den)   2017-03-05 16:15:00
翻譯組還是彭倩雯主導阿 只是出版社有時間壓力就變小組

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com