這個問題在兩岸板其實討論過
我的說法是
沒有錯
在近現代中文用詞中
其實很多是從日本引進來的
包括什麼
政黨 主義 革命 社會 經濟 共和
法律 警察 政策 共產黨 漫畫這些都是
還有很多很多啦
好
接下來我要說
為什麼是日本?
因為日本在明治維新後
就開始大量學習西方的思想 制度
相比之下 當時中國的自強運動
主要著重在器物方面
而大量西方思想進入日本後
出現很多原本不存在東方社會的名詞
Party,Revolution,Society,Economy,
Republic,Law,Communism,Police,Policy
這一大堆的新明詞 要怎麼轉換?
日本人並沒有用片假名來指代
而是直接用中國有的名詞去翻
像社會 社字從示部 表示與祭祀有關
旁從土 所以社 是指祭拜土地公
由於祭祀土地公往往是周圍土地居住集體進行
所以引申有群體 團體之意
會字一意 有聚集 交流 互動之意
所以 社會有個人或群體的交流與聚集互動之意
這樣的意思 日本人覺得 可以拿來指Society
所以 Society就翻作"社會"
像革命 原始出自"湯武革命"
革者 有改變 更換 去除之意
命者 原指生命 後泛指社稷 政權 朝代 道統等
革命一詞 意為"改變更換政權朝代"之意
evolution本有進化 演變之意(E大寫則為達爾文的"進化論")
Re-字根有"再一次"之意
Revolution就是"再一次演變進化"
與革命的概念相近 故日人引用之
而孫中山等人的行為 符合革命之意
日人遂稱其為"革命黨人" 孫先生聽後
表示接受 革命一詞就在中國重新傳開
不過歷史上的革命之意 偏重在政治
而新的革命之意 則可指一切事物的演變進化
其他例子不贅述 多是舊詞新用
還有一點要注意的是
雖然這是日本人翻得 但是 這其實算是中文
日本古代很多書都是全漢字書寫
像以前我上日本史 介紹過一本"農業全書"
裡面全部是漢字 沒有假名
這是日本人寫得
你要說那是日文還是中文?
我們看得懂
日本人還不一定看得懂勒
日本在近代以前 知識界一直是對中國文化
有著高度的嚮往與崇敬
古代日本稱呼中國為"唐土"(台灣則是"唐山")
儘管大唐後來不在 但日本還是很崇敬那個
有過唐政權的土地
而在江戶時期時 更有許多明儒前往日本
像朱舜水等 當時日本研究儒學頗深
更有不少日本學者
自比"東海夷人"稱中國是文化之中心
在中國面前 日本不過是東海上的蠻族
一直到明治時代 日本不少學者都有很好的漢學底子
他們雖然會講中文 但書寫閱讀全漢字是沒有問題
我們現在看到的 所謂日文借字
都是這些人翻得 而他們 是中文來做文字思考
舉個例 像在西方 笛卡兒說"我思故我在"
這句話 他是用拉丁文說的
那以一個說拉丁文的人來講
那是法文還是拉丁文? 顯然語言不會因為使用者國別而不同
日本人也可以說中文阿
韓國 越南以前知識份子都是寫漢字的
他們的語言不是中文 但文字思考是以中文來想
日本人當初就是因為深受中國文化影響
加上沒有被異民族統治過 文化一脈相傳
才會自覺是中國文化真正的傳人
進而認為 半漢化的滿人都可以入主中原
成為中國的統治者
那深受中國文化影響 堪稱模範生的日本
為何不行?
說南京大屠殺? 當年滿人不也揚州十日 嘉定三屠
可200年過去大多數漢人也剃髮留辯 接受了滿人統治
這是日本之所以不認為他們侵略中國
一個心理文化背景
當然這跟主體有點無關啦
我只是要講 當時日本人翻寫出來的漢字詞
是以中文為思考而生
所以 當維新運動以後 中國就直接引用進來
就不用另外翻譯
所以 沒有什麼奇怪的 別忘了中國跟日本
都是屬於同一個文化圈的國家