[黑特] 第二官方語這種事情

作者: YYOO (回游魚のキャパシティ)   2013-12-25 16:54:08
英文列為第二官方語的鳥事
像白痴一樣
真的要人民能夠隨時獲取國外新知
不如像日本和大陸一樣
搞好翻譯事業就好
作者: linsinsin369 (linsinsin369)   2013-02-25 17:04:00
沒人理你耶!
作者: wittmann4213 (玄武岩)   2013-02-25 17:05:00
臺灣的市場太小了,翻譯書籍考量到市場和翻譯人才,
作者: wittmann4213 (玄武岩)   2013-02-25 17:07:00
只能集中在市場有賣相的幾類。要像日本或對岸,去翻到專業或者冷僻書籍,現實上有困難,某些書籍甚至用
作者: wittmann4213 (玄武岩)   2013-02-25 17:08:00
比較省錢省工的簡中轉正體發行,都不一定能回本。
作者: jarry1007 (我前戲要做足90分鐘)   2013-02-25 17:10:00
天龍書店是好物 最近在學越南語 幾本越文文法書都簡體的繁體的越文書只有標注意符號而已完全無法深入學習
作者: jarry1007 (我前戲要做足90分鐘)   2013-02-25 17:11:00
越文學習書
作者: wittmann4213 (玄武岩)   2013-02-25 17:15:00
俄文學習也一樣
作者: YYOO (回游魚のキャパシティ)   2013-02-25 17:45:00
好可憐 一樓只能放個話就落跑了
作者: wittmann4213 (玄武岩)   2013-02-25 17:59:00
他搞不好會酸是蛆蛆幫你取暖XD
作者: amimi0629 (★我愛B工★)   2013-02-25 18:00:00
學者懶啊.....都叫學生看原文  阿!忘了台灣人不看書
作者: game721006 (Simon)   2013-02-25 18:05:00
有心想學的自己就會去學外語,沒心的只能成天靠北XXX都不中文化,XXX不做中文化就是不重視國際市場,像白癡一樣
作者: wittmann4213 (玄武岩)   2013-02-25 18:06:00
但是GTA5翻譯很在地化,玩起來就真的是爽啊。
作者: wittmann4213 (玄武岩)   2013-02-25 18:07:00
PS3有中文化跟WII少少的中文化,影響還是有的
作者: game721006 (Simon)   2013-02-25 18:08:00
想玩就會去學,不爽不要玩
作者: game721006 (Simon)   2013-02-25 18:09:00
萌夯沒中文化還不是賣到翻過去
作者: makoto888 (Makoto)   2013-02-25 18:36:00
遊戲中文化玩起來更爽誰吃飽撐著為了玩遊戲去K英日文
作者: ppit12345 (汪喵)   2013-02-25 18:38:00
輸入台灣的遊戲英日翻中很多都已經委中國做,品質就...
作者: Alvitr (智慧才是力量)   2013-02-25 18:46:00
想到踢牙老奶奶 台灣做的頂多用詞比較和台灣用法 品質也...
作者: Alvitr (智慧才是力量)   2013-02-25 18:47:00
對岸也有老頭滾動條...( ′-`)y-~
作者: game721006 (Simon)   2013-02-25 19:14:00
對岸還沒開放市場的前提下哪來那麼多遊戲要搞中文化,光台港澳小的要死
作者: MsKing (MsKing)   2013-02-25 19:15:00
中文化絕對是必要的 不然日本中國一堆翻譯是幹嘛的?
作者: denisemoon (湘月)   2013-02-25 19:40:00
大陸的翻譯也不見得不好,以魔戒為例,最近大陸新出的翻譯本就很好,不過,身為主翻的是台灣人.....
作者: puec2 ( .__________.)   2013-02-25 20:08:00
賴清德沒有政績在著急了。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com