[黑特] 不能埋怨嗎

作者: Fengyeh (會社)   2014-07-27 08:49:55
→ Fujishima:先看看有沒有學校或政府單位在徵研究助理,行政助理 07/27 08:37
→ Fujishima:或是大學的圖書館在徵館員吧,先從約聘做起累積經驗 07/27 08:37
→ Fujishima:我不是正統圖書館和資圖系所畢業的 07/27 08:38
→ Fujishima:當初想回母校應徵圖書館約聘人員,資格就不符了 07/27 08:38
→ Fujishima:後來是在很奇妙的機緣下才接到系辦助理助教的職位 07/27 08:39
→ Fujishima:還有,原po有通過日文檢定,又是資圖系所畢業 07/27 08:40
→ Fujishima:在出版業應該也有職缺 07/27 08:40
→ Fujishima:先前台灣角川就有徵業務人員,通過日文檢定是必要條件 07/27 08:41
→ Fujishima:現在還有沒有在徵,我就不清楚了 07/27 08:41
→ Fujishima:也可以試試看接漫畫畫雜誌翻譯,不過這工作辛苦且酬勞少 07/27 08:42
→ Fujishima:本身沒有興趣真的很難做得久 07/27 08:43
~~~~
借用這位朋友的說明,我覺得原po其實你處在很好的位置,不要急著自怨自艾。
像這位朋友說的,你可以去應徵出版業,如果要結合旅遊興趣,
甚至可以找出版旅遊書籍的業者。
台灣一年遊日的人很多,這塊絕對有市場,你大可不必如此心急。
作者: suindu (獨行)   2014-07-27 08:53:00
我說真的,日文二級並不能保證在旅遊區塊應用自如
作者: jarry1007 (我前戲要做足90分鐘)   2014-07-27 08:54:00
沒有人一開始就天生神力的 當然要不斷進修
作者: Fujishima (藤島)   2014-07-27 08:55:00
我講個題外話,翻譯不是只有把外國語翻成本國語就好
作者: Fengyeh (會社)   2014-07-27 08:55:00
jarry1007天生神力,難怪slow....XD
作者: catyang (貓陽)   2014-07-27 08:56:00
日文一級跟可否應答如流是兩回事,不過原po起始點比一般人好很多,建議多方嘗試
作者: Fujishima (藤島)   2014-07-27 08:56:00
90年代後期,台灣還有大量的翻印和盜印的遊戲攻略本這些攻略本的出版商都是沒有經過日本授權就擅自翻印有些攻略本翻譯品質還不錯,有些根本就是粗製濫造我看過一本是我玩了遊戲系列10幾年的攻略本裡面的遊戲專有名詞全部翻錯!這譯者肯定沒玩過整個系列
作者: tolru (午後的曳航)   2014-07-27 08:59:00
謝謝特地回覆,我會多方嘗試看看
作者: Fujishima (藤島)   2014-07-27 09:00:00
因為我剛好有收日本原版的攻略,兩邊比照之後台版的翻譯真是慘不忍睹
作者: suindu (獨行)   2014-07-27 09:01:00
說到翻譯,不,或者該說是日文對話,外來語絕對是大問題
作者: tolru (午後的曳航)   2014-07-27 09:01:00
你本身也有學過日文?
作者: suindu (獨行)   2014-07-27 09:03:00
英文歪用,和製英文滿天飛,不勤奮查閱肯定要鬧笑話
作者: Fujishima (藤島)   2014-07-27 09:03:00
你說我嗎?我只會五十音和簡單的生活用語日文檢定連N5都沒考過,程度只有皮毛 囧慶幸的是我上大學後開始大量接觸日文資訊和書籍看久就看懂了,但是說、聽、寫還是不行
作者: suindu (獨行)   2014-07-27 09:05:00
我非日文本科生,還只能算日文自學入門者,常感嘆字彙不足
作者: Fujishima (藤島)   2014-07-27 09:06:00
我覺得不可思議的是,我這種皮毛日文
作者: catyang (貓陽)   2014-07-27 09:06:00
日文的外來語變多確實是一種轉變,好壞不知
作者: suindu (獨行)   2014-07-27 09:07:00
F大,遊戲宮略真的難翻,主要是外來語太多,要一個個查對日文遊戲不熟悉的,光看那堆特殊名詞就飽了
作者: Fujishima (藤島)   2014-07-27 09:08:00
玩了四年,是日方的遊戲公司不代理關伺服器後才停的對啊,我還記得大學時我有個學長兼職翻譯電玩雜誌他文章翻好了,但是有些名詞他看不懂那又正好是他沒玩過的遊戲系列我看了一下,跟他說"這個名詞應該中文是翻這樣"
作者: suindu (獨行)   2014-07-27 09:11:00
唉,別說是遊戲攻略,我第一次註冊亞馬遜jp就壓力如山
作者: Fujishima (藤島)   2014-07-27 09:11:00
他說"哦,那我再確認是不是這樣翻,就可以交件了"
作者: suindu (獨行)   2014-07-27 09:12:00
外來語一個接一個冒出來,用英文介面搞不好還更容易懂
作者: Fujishima (藤島)   2014-07-27 09:12:00
雖然現在的線上翻譯功能還是不夠聰明可是比起10幾年前要翻字典又要查資料,已經好很多了w
作者: suindu (獨行)   2014-07-27 09:13:00
噗,F大你怎麼不去兼職翻遊戲攻略呢?
作者: Fujishima (藤島)   2014-07-27 09:14:00
因為我的日文程度就只有皮毛啊自己用和幫助同好解決問題還ok,要走專業路線絕對不夠
作者: suindu (獨行)   2014-07-27 09:16:00
只要日常應用足夠,懂專有名詞,有基本文法就沒問題啦
作者: Fujishima (藤島)   2014-07-27 09:16:00
所以我能在日版的線上遊戲和日本玩家相處四年
作者: yuriaki (百合秋)   2014-07-27 09:16:00
能力就是在「翻字典查資料」的過程中成長最快
作者: yuriaki (百合秋)   2014-07-27 09:18:00
別人教的能吸收多少是未知 自己學到的全部紮紮實實
作者: Fujishima (藤島)   2014-07-27 09:18:00
如果要從事翻譯,我想或許先從18X同人本當入門吧(爆
作者: suindu (獨行)   2014-07-27 09:21:00
說到裡本,其實還真是不錯的熟悉日文工具(爆)對話簡單,有某些固定形式,看久了閱讀速度會增快XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com