[討論] 蔡wonky 絕對不是 蔡學院派

作者: portia (close2me)   2015-06-23 18:06:10
※ 引述《boogieman (Let the Right One In)》之銘言:
: ※ 引述《portia (close2me)》之銘言:
: : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: : 胡說八道
: : Tsai gained a reputation for being wonky 應該是
: : '蔡得到一個不可靠、不值得信任的名聲'
: : 這哪有'聲譽'可言? 應該是'惡名'
: : 到底民進黨是 一遇到蔡英文就會 英文菜? 還是欺負大家不懂英文,故意造謠?
: 你這種斷章取意的說法也沒多高明啦
: 明明後面還有繼續描述她是那種會在早上喝茶喝咖啡中跟你辯保護主義的人
: 這怎麼是選擇直白翻成不值得信任 不可靠呢?
您錯了。 wonky 是偏僻字。 直白翻譯,就是'不可靠'!
( google 一下吧?! wonky 就是 unreliable )
當然,也有 '書呆子' 的意思。
可是 :
絕對不是"學院派"
絕對不是"學院派"
很重要,說兩次;怕你不懂。
這是很清楚,很明白的。 搽粉也要有限度,抬轎拍馬溜鬚,也要看場合。
替蔡18/空心菜/wonky蔡護航,你用心良苦,其實你是越描越黑,越畫越醜。
: 要這樣形容就直接講unrelialbe,untrustable就好啦
: 想像一下你在茶水間泡咖啡時碰到一個傢伙
: 只因你開口講了一句"昨天吃鰻魚飯 漲好多喔~"
: 然後他就開始跟你講海洋生態浩劫 到各國漁業兢爭和保護主義 blahblah講半小時
: 你的感覺如何? 這個人就是wonky啊
^^^^^^^^^^^^^^^^^ !!??
不是,根本不會。 除非這個人,紀錄不佳,有纍纍空心前科。
因為你不懂英文,WONKY 這個單字你也從來
- 沒寫過,沒說過,沒造過句,填過空,沒用過。
對你而言,根本是個'死'單字。 所以別在這裡與wonky裝熟。
其實你是見獵心喜,以為wonky是"學院派";就算是替wonky蔡開脫了。
你太急了。你知道"學院派"是啥? 英文怎麼寫? 我告訴你,絕不是 wonky!!
: 要怎麼翻看什麼立場啦 不同的人就會不同觀點 下面都可以用:
: 酸 中性 文雅
: 不可靠 紙上談兵 學院派
: 嘴炮 高談闊論 理論派
: 吊書袋 滿嘴大道理 滿腹經綸
: 翻成學院派沒有什麼不對 因為也是不怎麼正面的用詞 這也沒什麼好否認的
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
當然不對!!!! 蛤? 你知道"untrustworthy" 是負面的?
: As a minister, party chair and presidential candidate, Tsai gained a
: reputation for being wonky—the type who likes to debate protectionism
: over early-morning sips of black coffee or oolong tea.
: 這段就是要描述在陸委會主委,民進黨主席一直到總統候選人這段期間, 她給人的評價
: 就是學院派 談理論理想的
^^^^^ 錯!!
真正意思是
" 她給人的評價是書呆子式,不可靠,不能信賴的。"
: 蔡很優秀很會念書 政經學院的論文讓人激賞 回國讓老李賞識 做幕僚
: 在TWO談判仗打得漂亮讓台灣可以用台澎金馬關稅領域加入
: 這種學而優則仕 從幕僚升副座 位子都在中央 嘴裡講的都是巨觀宏觀理論的人
: 跟民進黨那種從街頭起家 或是從議員打到立委 打到縣市長的典型政治人物是不太一樣的
: "講這麼多(理論) 打選戰這些有用嗎?" 這就是蔡英文剛加入民進黨時 綠營對她的疑慮
所以WONKY是,書呆子式,不可靠,不能信賴的;
勉強當幕僚還可以,當候選人就出包: 拿18趴 搞自肥生技 等等。
最嚴重的就是滿嘴空話,言之無物,不知所云
網路上就是 '空' '心' '蔡'
: 拜託翻譯英文 不要只看單字來翻 你會錯得很難看
你居然知道,卻一點也做不到。
這種英文翻譯,不是很了不起的;
但是,你不能顛倒黑白,WONKY 不是學院派。
怎能讓你在PTT 汙衊 "學院派"?
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2015-06-23 18:08:00
所以翻譯起來是她一早很搖擺的在泡咖啡
作者: QCANCER (琉璃螃蟹)   2015-06-23 18:08:00
好棒棒,煩請整段翻譯
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2015-06-23 18:13:00
所以我翻的沒錯 反正贏定了很搖擺的泡咖啡
作者: QCANCER (琉璃螃蟹)   2015-06-23 18:13:00
我也不同意DPP翻的學院派,用書呆子可以串的起來但是你用「不可靠」的意思,串給我看看?
作者: chewie (北極熊)   2015-06-23 18:15:00
沒人用? 天啊 英翻中(或中翻英)又不是只能一字對一字XD
作者: QCANCER (琉璃螃蟹)   2015-06-23 18:15:00
形容一個人早餐時刻跟你討論嚴肅問題叫「不可靠」?
作者: pathfinder (just enjoy the show)   2015-06-23 18:15:00
你沒有KMT的神經線,串不出"不可靠"的意思
作者: zarono1 (zaro)   2015-06-23 18:15:00
有人翻成"政策宅",套上去會比較順
作者: QCANCER (琉璃螃蟹)   2015-06-23 18:17:00
應該說「政治宅」比「政策宅」更順一點
作者: tinmar (tinmar)   2015-06-23 18:19:00
原po可寫信給時代雜誌該文記者 煩請其解釋真正的意涵
作者: yisdl   2015-06-23 18:19:00
真的很閒 封面不關注 關注全內文中的一個單字
作者: tinmar (tinmar)   2015-06-23 18:20:00
請其說明用該字時 是否想指出蔡"不可靠不值得信任"
作者: chewie (北極熊)   2015-06-23 18:20:00
學院派其實不是百分百正面的形容詞 我想原波多慮了XD
作者: zarono1 (zaro)   2015-06-23 18:21:00
那你自己套上去看看順不順啊?看看你的英文老師會不會哭
作者: Lumia625 (改拿Nexus 5X了)   2015-06-23 18:21:00
又是先畫靶再射箭阿 反正妳就覺得她空心
作者: tinmar (tinmar)   2015-06-23 18:21:00
還有請其說明翻成學院派 是否適宜
作者: lsguang (嘉南平原)   2015-06-23 18:21:00
如果wonky可以翻成學院派那donkey可不可以翻成仁者無敵?
作者: tinmar (tinmar)   2015-06-23 18:23:00
學院派有象牙塔的味道 此譯稱不上拍馬屁 反而具調侃之意
作者: zarono1 (zaro)   2015-06-23 18:23:00
宅和可靠可被信賴什麼關係!?什麼時候有這種解釋了??宅的日文原意是對某個事物分野專精和沈迷,扯可靠信賴是?
作者: QCANCER (琉璃螃蟹)   2015-06-23 18:26:00
所以肥宅最可靠了... 什麼鬼東西 XD
作者: OoJudyoO (安康魚)   2015-06-23 18:26:00
可以這樣翻譯跟整句話又邏輯不通 其實直接問TIME比較快
作者: osarain (Jeremy)   2015-06-23 18:28:00
老實說啦,原po太辛苦了,為一個單字在那邊斤斤計較。一個會在早上和咖啡喝茶時和你討論保護主義的人,是怎樣的人?看不懂wonky也可以自己去想。怎樣也連不到不可靠這三字
作者: pathfinder (just enjoy the show)   2015-06-23 18:29:00
記者對於小英不招待吃早餐反而餵食政策感到wonky
作者: OoJudyoO (安康魚)   2015-06-23 18:31:00
樓上有去看全文嗎 是蔡當天招待記者吃早餐 平常只喝咖啡
作者: pathfinder (just enjoy the show)   2015-06-23 18:33:00
看來反串失敗 XD
作者: tinmar (tinmar)   2015-06-23 18:36:00
dpp譯學院派 是自我調侃 這是幽默的一種所以 原PO將不會寫信給該文記者求證說明了?
作者: OoJudyoO (安康魚)   2015-06-23 18:37:00
不過你要怎麼翻譯那整段話 其實直接去TIME問比較快
作者: osarain (Jeremy)   2015-06-23 18:41:00
有不是考GMAT, 還要看整篇用多少正面詞,用多少反面詞,然後用wonky來說記者到底想表達啥。寫信去問TIME, 讓你的生活更輕鬆點
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2015-06-23 18:46:00
其實把Wonky當成Wonk的同義詞也可以啊
作者: xanthippe (只有慚愧)   2015-06-23 18:51:00
你無法叫醒裝睡的人
作者: boogieman (Let the Right One In)   2015-06-23 18:54:00
唉 隨他去嗨吧 整篇文章只會一個wonky只準自己把wonky 解釋成空心 卻不准別人翻成學院派 學院派再怎樣腦袋還是有料的 你的空心到底是哪家字典來的?
作者: sath (無證騎士)   2015-06-23 19:01:00
好HIGH...如獲至寶...
作者: geordie (Geordie)   2015-06-23 19:06:00
有沒有人教你閱讀是要看整句/段而不是看單字來判斷
作者: pierre6957 (皮皮挫)   2015-06-23 19:13:00
會查字典不就好棒棒
作者: Louver (到眼皮另一邊定居)   2015-06-23 19:31:00
如果只會查單字不會看整句的話 一樣只是菜英文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com