※ 引述《boogieman (Let the Right One In)》之銘言:
: ※ 引述《portia (close2me)》之銘言:
: : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: : 胡說八道
: : Tsai gained a reputation for being wonky 應該是
: : '蔡得到一個不可靠、不值得信任的名聲'
: : 這哪有'聲譽'可言? 應該是'惡名'
: : 到底民進黨是 一遇到蔡英文就會 英文菜? 還是欺負大家不懂英文,故意造謠?
: 你這種斷章取意的說法也沒多高明啦
: 明明後面還有繼續描述她是那種會在早上喝茶喝咖啡中跟你辯保護主義的人
: 這怎麼是選擇直白翻成不值得信任 不可靠呢?
您錯了。 wonky 是偏僻字。 直白翻譯,就是'不可靠'!
( google 一下吧?! wonky 就是 unreliable )
當然,也有 '書呆子' 的意思。
可是 :
絕對不是"學院派"
絕對不是"學院派"
很重要,說兩次;怕你不懂。
這是很清楚,很明白的。 搽粉也要有限度,抬轎拍馬溜鬚,也要看場合。
替蔡18/空心菜/wonky蔡護航,你用心良苦,其實你是越描越黑,越畫越醜。
: 要這樣形容就直接講unrelialbe,untrustable就好啦
: 想像一下你在茶水間泡咖啡時碰到一個傢伙
: 只因你開口講了一句"昨天吃鰻魚飯 漲好多喔~"
: 然後他就開始跟你講海洋生態浩劫 到各國漁業兢爭和保護主義 blahblah講半小時
: 你的感覺如何? 這個人就是wonky啊
^^^^^^^^^^^^^^^^^ !!??
不是,根本不會。 除非這個人,紀錄不佳,有纍纍空心前科。
因為你不懂英文,WONKY 這個單字你也從來
- 沒寫過,沒說過,沒造過句,填過空,沒用過。
對你而言,根本是個'死'單字。 所以別在這裡與wonky裝熟。
其實你是見獵心喜,以為wonky是"學院派";就算是替wonky蔡開脫了。
你太急了。你知道"學院派"是啥? 英文怎麼寫? 我告訴你,絕不是 wonky!!
: 要怎麼翻看什麼立場啦 不同的人就會不同觀點 下面都可以用:
: 酸 中性 文雅
: 不可靠 紙上談兵 學院派
: 嘴炮 高談闊論 理論派
: 吊書袋 滿嘴大道理 滿腹經綸
: 翻成學院派沒有什麼不對 因為也是不怎麼正面的用詞 這也沒什麼好否認的
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
當然不對!!!! 蛤? 你知道"untrustworthy" 是負面的?
: As a minister, party chair and presidential candidate, Tsai gained a
: reputation for being wonky—the type who likes to debate protectionism
: over early-morning sips of black coffee or oolong tea.
: 這段就是要描述在陸委會主委,民進黨主席一直到總統候選人這段期間, 她給人的評價
: 就是學院派 談理論理想的
^^^^^ 錯!!
真正意思是
" 她給人的評價是書呆子式,不可靠,不能信賴的。"
: 蔡很優秀很會念書 政經學院的論文讓人激賞 回國讓老李賞識 做幕僚
: 在TWO談判仗打得漂亮讓台灣可以用台澎金馬關稅領域加入
: 這種學而優則仕 從幕僚升副座 位子都在中央 嘴裡講的都是巨觀宏觀理論的人
: 跟民進黨那種從街頭起家 或是從議員打到立委 打到縣市長的典型政治人物是不太一樣的
: "講這麼多(理論) 打選戰這些有用嗎?" 這就是蔡英文剛加入民進黨時 綠營對她的疑慮
所以WONKY是,書呆子式,不可靠,不能信賴的;
勉強當幕僚還可以,當候選人就出包: 拿18趴 搞自肥生技 等等。
最嚴重的就是滿嘴空話,言之無物,不知所云
網路上就是 '空' '心' '蔡'
: 拜託翻譯英文 不要只看單字來翻 你會錯得很難看
你居然知道,卻一點也做不到。
這種英文翻譯,不是很了不起的;
但是,你不能顛倒黑白,WONKY 不是學院派。
怎能讓你在PTT 汙衊 "學院派"?