這篇聯合報的已經盡可能把原本的訪談做最善意的解讀了
即使這篇文章的作者還是沿用部分的傳統觀點(要促進對話,兩岸降溫是危險的),而且
大多用「北京」而不用「中國」(代表兩岸是兩個政權而不是兩個國家)。這已經是跟國
民黨傳統論述相對契合的基調了,但整篇文章還是超酸,打臉打的毫不留情。
我很確定任何國外的讀者讀到這篇報導之後,(如果認同這個報導的話)都不會認為國民
黨是一個可以合作的對象。
原文:https://reurl.cc/1g0Nbp
除了原文提到很多打臉的論點,更使用了很多不友善的修辭,我很少在外媒的報導裡面讀
到這種程度的用詞,一般都會盡可能中性的描述。
來看看到底裡面寫了什麼:
With Pig Parades and Youth Camps, Taiwan's Ailing Kuomintang Tries a
Revamp
標題:生病的(Ailing)國民黨試圖透過豬肉遊行跟青年營來翻新
我原本看聯合報的轉述,以為會是"in trouble",沒想到是"ailing"....
The garishly porcine displays by the party
跟豬有關的花式表演(指之前丟內臟的事情)
the antics signal the identity crisis that the party, once Asia’s
wealthiest, now faces.
滑稽的動作(抗議美豬)代表這個曾經是亞洲首富的政黨如今面臨了危機
Founded in 1894, the Kuomintang governed China for years before it was
defeated by Mao’s Communists, and it fled to Taiwan, where it ruled with
an iron fist and came down hard against anyone suspected of being a
Communist. In recent decades, the party has emerged as a balancing force
in the island’s delicate relationship with Beijing. Communist leaders
until recently saw the Kuomintang as their preferred dialogue partner on
the island, linked by their belief in a shared Chinese identity.
這段真的超級酸。先說國民黨落跑(fled)到台灣,然後用高壓統治(iron fist)對付
任何可能是共匪的人。這幾年卻又搖身一變成為北京的對話窗口。
China’s leader, Xi Jinping, has yet to send a congratulatory letter to
Mr.Chiang, the Kuomintang’s new leader, after his election.
江啟臣被北京冷落。
In September, a Chinese state broadcaster mocked a planned visit to the
mainland by a delegation from the Kuomintang as a “petition for peace,”
painting the party as conciliatory. The Kuomintang canceled the visit.
提到「這人是來求和的」
Two months later, after Mr. Chiang was elected to lead the party, he
sought to play down the importance of the so-called 1992 Consensus, an
unwritten agreement that is the bedrock of ties between the Kuomintang
and Beijing.
九二共識是國民黨跟北京之間的"unwritten agreement",不是台灣跟中國的。
But Mr. Chiang’s move quickly exposed a rift in the leadership as
Kuomintang elders shot down his proposal, saying it would drastically
hurt ties with Beijing.
江啟臣想要冷處理九二共識,但領導能力不足,被黨內大老阻攔。
Mr. Chiang now emphasizes that being a citizen of the Republic of China,
as Taiwan is formally known, does not mean one may not also identify as
being Taiwanese. Around two-thirds of Taiwanese — and 83 percent of
Taiwanese between the ages of 18 and 29 — don’t identify as Chinese,
according to a Pew Research survey released last year.
"We can't deny where people are born," Mr. Chiang said. "But just because
you are 'naturally Taiwanese' doesn't mean you necessarily have to be
'naturally pro-independence.' "
這段有點混亂,感謝版友MBAR的提醒。
江的意思應該是說,中華民國的公民不會否認自己是台灣人,但不等於是天然獨。
也就是原本聯合的標題。
不過記者立刻補上了一個「不認為自己是中國人有83%」的民調。這個敘述很奇怪,
如果你要討論「中華民國公民是否自認是台灣人」,應該直接拿台灣人認同的民調
。除非記者想要討論「身為中華民國公民的台灣人不認為自己是中國人」(好拗口
),也就是把中華民國拉回到兩岸大一統的前提下。
Under Mr. Chiang, the Kuomintang in recent months has initiated a revamp.
The party launched an online merchandise store and a new app, and it is
ramping up its social media presence.
最拿的出手的改革,就是做了一個APP。我真的沒有斷章取義,整篇讀完唯一能看到
的「改革時績」就是這個APP。
But it’s not clear whether the campaign will be enough to shift the
popular perception of the party as a club of fusty, old-school elites.
一般的訪問會用「發霉的」(fusty)這種形容詞嗎?
The students listened as a Kuomintang politician offered advice on social
media strategy. “So you may have seen that on ‘IG’there’s a marketing
tool that’s pretty successful,” Lo Chih-chiang, the politician, said to
the rapt audience, referring to Instagram."You can write some great words
on a photo and use that to tell a story."
這段大概是整篇文章裡面最酸的。滿滿的反諷感。完全可以看到國民黨有多麼落後
時代。羅智強跟學員宣傳IG的口吻就好像發現新大陸一樣。