以妖刀而言,個人覺得翻成英文版大有可為
現在冰與火紅成這樣,妖刀或許前期有些借鏡,
但是應該沒有抄襲之虞,並且早已青出於藍了
當然,要把那個意境翻譯出來非常的困難就是了
roson的作品可能就比較困難了
穿越歷史梗並不是翻譯語言就可以呈現了
作者:
LayerZ (無法如願)
2013-02-08 14:21:00應該不可能XDDD好吧,上面那句推太快了= = 不過中文博大精深不是叫假的..
作者:
farso (粉絲最好煮火鍋)
2013-02-08 18:53:00理論上這或許可行,但你低估了翻譯的成本。即使只譯若干章節提供給版權商,要譯得好的話,價錢是相當驚人的,翻譯絕對是一分錢一分貨
作者:
iscu (qweasdzxc)
2013-02-09 01:41:00看武俠小說沒有一定的中文素養是看不懂的
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2013-02-09 17:18:00很難翻吧..
鹿鼎記有英文版,光是書名那兩個八竿子打不著的鹿和鼎就夠讓老外讀者暈頭轉向了
作者:
XXPLUS (隨緣等新車)
2013-02-09 23:13:00統一翻查克拉XD
作者:
new8gi (新八機)
2013-02-10 08:45:00中翻英很難
作者:
narwhale (Chilo suppressalis)
2013-02-10 09:48:00我也有想過類似的念頭,白銀之歌和阿里不達是羅大作品中比較有可能翻譯的,六朝太多中國歷史梗很難
作者:
hancke (Everdream)
2013-02-13 13:04:00東西方文化強弱勢問題 西方文化強勢百年以上在全球都是主流 造成東方人民也能輕易接受西方文化反過來就是難度天差地遠的兩回事了我也覺得很多西方想說根本是垃圾 但是他們就是能拍成電影小比如說木瓜汁城 雞餓遊戲
作者:
zBen (無妄無ç½)
2013-02-14 17:40:00沒辦法同意樓上更多了