Re: [問題] 為何阿富汗新政權被譯作"酋長國"?

作者: yeh67 (雙雙金鷓鴣)   2021-08-17 13:01:18
※ 引述《sdhws (sdhws)》之銘言:
: 最近神學士宣布建立Islamic Emirate of Afghanistan
: 國號之所以會有“Emirate”,可能是因為他們的領導人頭銜是“Amir al-Mu'minin”
: 多數媒體中文譯作“阿富汗伊斯蘭酋長國”
: 漢聲電台則是譯作"阿富汗伊斯蘭大公國",但似乎很少人用
: 所謂的"amir"或是"emir",中文譯做"埃米爾"
: 原意為軍事統帥及總督的意思
: 只是當初阿拉伯帝國衰落後,各地總督成為事實上的君主
: 所以埃米爾就衍生成為一種君主頭銜
: 傳統上位階低於蘇丹,高於謝赫,類似公爵或親王
: 而對應酋長的頭銜應該叫做“Sheikh”,中文譯作“謝赫”
: 在意義上就真的是部落酋長的意思,可以對應西方的伯爵
: 在United Arab Emirates裡成員的首長就是謝赫
: 所以United Arab Emirates譯作大公國(針對其國號)或酋長國(針對其首長)皆可
: 但是阿富汗新政權譯作“酋長國”是否有所不妥呢?
: 畢竟除了國號是"Emirate"之外,其領導頭銜也不是"謝赫",而是"忠實的埃米爾"
: 因此我認為漢聲電台翻譯"大公國"才是正確的
: 但為何多數媒體卻譯作"酋長國"呢?
阿富汗是部落文化,跟緬甸一樣算是多民族組成的聯邦國家,雖然地方制度以省為一級
行政區,但要靠伊斯蘭反世俗化的信仰,中央政府才能極權轉型成單一國家,像緬甸軍政
府一樣落實中央法律至全國各邦,但仍有不服從的地方部落各自為政,或是陽奉陰違,中
央政令至少能統一七成的邦就不錯了!印度也差不多,南亞國家的基層比東南亞更加複雜

Amir 埃米爾為君主稱號的國家還有波斯灣小國科威特、卡達、巴林、阿聯酋(台灣翻譯
阿聯大公國,大陸翻譯阿聯酋長國),上世紀的世界地圖標註國名或百科全書也都稱酋長國
居多,蘇丹應該是等於皇帝的稱號,而沙烏地阿拉伯國王也沒自稱蘇丹,因為周邊很多酋
長國維持獨立,埃米爾確實比較像是古代親王或大公等級的一等封國諸侯,各地方小部落
酋長=謝赫(伯爵)推舉的共主稱埃米爾(大公)!類似馬來西亞拿督(伯爵以下)與拿督斯理
(公爵)之區分吧?現在英國王室成員也只保留公爵、伯爵的頭銜,沒有侯爵與男爵了,英
女王授勳社會賢達的各界名流人士則稱勳爵(騎士勳章)。
漢字翻譯區分酋長國或大公國可能以接受西方文明的程度來區別吧!現在阿聯都稱大公
國,只有大陸翻譯維持稱阿聯酋,我覺得目前稱阿富汗為酋長國比較適合,因為反西方,
親中共!但阿富汗元首以埃米爾自居應該是沒有僭越或自抬身價,歷史上曾是帖木兒帝國
的領土,如果阿富汗與巴基斯坦神學士統一那就是蘇丹國了,劍指次大陸,印度如芒刺在
背,蒙兀兒帝國蘇丹重返印度,伊斯蘭王朝再臨泰姬瑪哈陵,乘願再來或乘怨再來?願
至大的真主能教化成功重現伊斯蘭文明維護中亞與南亞和平!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com