Re: [閒聊] 關於翻譯的問題 東立VS漢化

作者: sthho (sthho)   2017-07-06 18:12:43
看到這標題 讓我想起了一段話
在50話裡米卡莎告白橋段
漢化版本跟東立官方的差別
以下是原文:
「エレン、聞いて、伝えたいことがあるの。
私と・・・一緒にいてくれてありがとう。
私に・・・生き方を教えてくれてありがとう。
・・・私に、マフラーを巻いてくれてありがとう。
「そんなもん、何度でも巻いてやる。これからもずっと、オレが何度でも」
漢化:
艾倫 你聽我說 我有事情想要告訴你
謝謝你...始終願意跟我在一起
謝謝你...把活下去的方法交給了我
...謝謝你 為我披上了這條圍巾.....
不過一條圍巾 想要多少次 我就給你圍多少次
往後的歲月裡 我也會一直幫你圍好
東立:
艾連. 你聽我說. 有些話我要跟你說.
謝謝你...能夠陪著我
謝謝你...教導我...如何生存下去
...謝謝你,好心的替我...圍上圍巾......
那種事情,要我再做幾次都行
以後我還會繼續替妳圍上.
其實當初買到單行本12時最期待的就是這段
不過可能先看了漢化的先入圍為主
所以看到東立翻譯的版本反而有點冷下來0.0
作者: segunta (\Mitsuha/)   2017-07-06 18:18:00
+1 很喜歡這段 覺得漢化組的翻譯比較有感覺
作者: omik1222 (DIAO)   2017-07-06 18:40:00
雖然漢化感覺比較感動,但是實際上東立比較接近原意?
作者: ishiyoshi (無視すればいい)   2017-07-06 18:55:00
有的漢化組蠻會自己加原文沒有的東西
作者: sendicmimic (火腿哈密瓜)   2017-07-06 19:28:00
漢化組是常加油添醋,而東立是翻得很隨便都變錯誤了
作者: Paravion (ElonMusk)   2017-07-06 20:15:00
先入圍主XD 先圍先贏的意思
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2017-07-06 21:23:00
之前就有人說過了 東立版本是被日方檢查修改過的 有一大堆語句超級不順 看的一肚子火
作者: tsairay (火の紅寶石)   2017-07-07 13:25:00
問題在日本檢查的人,中文不好才修成那樣
作者: Ayanami5566 (綾波五六)   2017-07-07 16:24:00
那種事情,要我再做幾次都行 聽起來....好色
作者: parulky (prrilky)   2017-07-08 22:14:00
硬是追求逐字翻譯 美感都破壞殆盡了Q_Q

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com