※ 引述《Arnotts (雅樂思)》之銘言:
: 題外話,我看動畫瘋一直有人在問為什麼島上有「國王」又還有「總統」,
: 其實這裡的「總統」指的是「總司令」才對,薩克雷是統轄各兵團的總司令,
: 島內的最高軍事領袖,所以他也不爽王政的那群貴族,
: 當初翻譯連字都沒改似乎引起了不必要的混淆。
關於總統,我在上面一篇的補註有解釋了:
這裡的總統是類似中國古文的用法,也就是"總統諸軍",
在中國史上有很多人都擔任過這個職務,包括曹真、李建成、
司馬昭,以及最不像話的葉志超...
所以中國古文的"總統"其實是指軍隊總司令無誤,
創哥在這裡並沒有用錯意思。