※ 引述《fatotaku (死肥宅)》之銘言:
: 動畫下一集終於要來到點題的巨人,基本上我看漫畫是不太會去注意該話的標題,所以當我看到梟說出他就是進擊的巨人的時候,覺得這真的太神啦,原來是進擊的巨人啊。
: 但我剛剛想到,日文原作的標題是進擊の巨人,直接翻譯過來就是進擊的巨人,沒有偏差的地方,不過英文標題是attack on titan,直接翻譯是「對巨人的攻擊」?感覺跟原文標題的原意就有不少差異,而進擊的巨人則是翻譯為attack titan。
: 如此一來,是不是會影響到英文語系國家的觀眾,在看動畫第58集的體驗呢?可能他們感受到的感動,會不如日本、或是我們台灣這種翻譯上很切合的觀眾呢?
感覺台日的翻法才怪
英文的翻法就是進擊巨人
你看看其他九大巨人有叫鎧甲的巨人.超大型的巨人.始祖的巨人.戰槌的巨人嗎?
一個巨人前面一個形容詞直接連接剛剛好,加一個 "的" 反而有點怪怪的
進擊巨人這個名字感覺比較符合這個世界觀正常情況會產生的名字..
作者:
rapnose (鼻馬龍)
2019-06-22 21:34:00感覺fatotaku大大主要是在問「漫畫作品標題」,跟之前ppt123大大問「艾連的智慧巨人名稱」有點不一樣。原來是這樣。哈哈。
作者:
yDNA (ydnaandy)
2019-06-22 22:33:00可是原文除了超大型都有の
作者:
s094392 (阿古七初)
2019-06-22 22:39:00那邊的no是之吧
作者:
twic (Mr.song)
2019-06-22 22:54:00の就是no啊 凱之巨人 原文我印象中有の
作者:
twic (Mr.song)
2019-06-22 23:14:00要看前後文...有些地方直接講進擊、超大型、鎧甲 就好了
作者: POCARI5566 (水德) 2019-06-22 23:15:00
我都講帥
始祖の巨人 進撃の巨人 超大型巨人 鎧の巨人女型の巨人 獣の巨人 車力の巨人 顎の巨人戦槌の巨人
因為進擊是動詞其他是形容詞吧好像也不是這樣講 當我沒說
作者:
can18 (18號)
2019-06-23 14:01:00中文的 的 可以省略吧
名詞+名詞時中間不加"的"一樣可以把前者當形容詞用,但是動詞+名詞沒有用"的"區隔的話,很容易解讀成動詞+受詞的組合,九大巨人只有進擊是偏向動詞(吧)
作者:
ppt123 (xp)
2019-06-24 00:01:00漫畫已經引入東洋一族~有趣的來了:Kiyomi Azumabito的翻譯取向依然有漢字本格派與音譯漢字派也就是清美與奇優米的不同譯法~沒關係 大家先稍安勿躁~等到創哥假設出場一個沒有漢字的人物 Ichiro Suzuki到時候看是要講一堆理由翻譯成伊奇洛.蘇如齊 或選匹配漢字去對應上面例子舉得不太好 換成Ichiro Ackerman好了 看怎麼翻譯~
作者: chshh0307 (Shawn) 2019-06-24 00:20:00
進擊是一個動作 不加的其餘都是名詞*不加「的」文法會很奇怪
等等,這邊在討論"的"的問題,不是名字要不要音譯吧
作者:
sarsman (DeNT15T♠)
2019-06-25 02:15:00根據漫畫一開始的情報都會認為「進擊的」是形容牆外那群無腦巨人啊拿現在的情報吐槽多年前的翻譯,我覺得不行
但是英文文法結構本來就跟中日文不同這種哏翻譯很難符合吧就像英文很多哏翻成中文也沒有那個意思了啊