感謝各位在第一集的捧場,第二集出來囉~
圖片內容到32卷,還沒讀過的朋友請慎思是否下滑
來個防雷圖:
https://i.imgur.com/yWCMIlG.jpg
============================================================
正文開始
那這次依時間序列(漫畫篇章順序)擺放圖片吧
1. 第一卷的謎之大叔(抱歉這不是諧音梗)
https://i.imgur.com/vumFmXm.jpg
他真的很怪,老兵不成?看小孩子打架這麼開心?
2. 馬賽被吃掉後的爭執
https://i.imgur.com/DUnuYqk.png
「ビッグ」(bigu=big)故名思義就是大的意思。
「ビック」則是受到驚嚇時的文字效果,這裡創哥故意化成濁音
3. 請看右下角
https://i.imgur.com/lu3bZZJ.png
「パリ パリピ」(pari paripi)
pari是艾倫巨人化時的音效,而paripi是party people的略稱
4. 柯尼裝設燈具
https://i.imgur.com/d8JbqIH.png
說明不要的カツオ(katsuo)
5. 準備下飛船大幹一場
https://i.imgur.com/WThY8EB.jpg
「ポンズ」(ポン酢,ponzu)為柚子醋的意思
6. Gabi和法爾柯爭執
https://i.imgur.com/rLKpFPz.png
那堆文字是「エドシーラン」( Ed Sheeran,紅髮艾德)
7. 嘎比被惡魔修理
https://i.imgur.com/v9abDFf.jpg
https://i.imgur.com/NdisWKe.png
1是「カプレエゼ」(カプレ─ゼ=Caprese=卡布里沙拉)
2是「トウウリオ」(トゥーリオ=田中 マルクス 闘莉王)是足球選手
3是「シドヴィシャス」(シド・ヴィシャス=Sid Vicious=席德·維瑟斯)
這一長串咒文以「カポォ」(kapo=卡波=水桶覆蓋聲)為結尾
8. 歐尼醬糞死掙扎
https://i.imgur.com/rfz7yjB.jpg
紅框文字「ガスバクハツ」=ガス爆発=瓦斯(或其他氣體)爆炸
9. 阿爾敏做虧心事
https://i.imgur.com/rgWq4dK.png
「ビクウエン」=鼻腔炎(当て字)
日文中的鼻竇炎是「副鼻腔炎」,但我對醫學領域也不熟就是了,
或許真的有人在講鼻腔炎吧
10. 待望の名シーン再び
https://i.imgur.com/GwSgZDc.png
「私の家が…エレン・イェーガーのせいで…家が」
從艾倫家變老婦人家被破壞,伏筆回收(X)
p.s. 謝謝上一篇的大大們的回覆,我也很喜歡那個柯尼的冷笑話
11. 迷茫的阿米組合
https://i.imgur.com/GBCi2b5.jpg
紅圈內文字很小,是「カルチャークラブ」(Culture Club=文化俱樂部)
12. 心驚驚ㄟ歐娘果澎
https://i.imgur.com/IiiNulV.jpg
「カバディ」=Kabaddi=卡巴迪
13. 護送日出國一行逃上船
https://i.imgur.com/uHRmqF3.jpg
123合在一起是「ヨオオイ ドオオオオオン ダッシュ」(yoi...don!dashu)
相當於中文的「預備...跑!衝刺」,非常有趣的文字效果
[おまけ] ゲスミン(賤敏=gesumin)
https://i.imgur.com/oIa8KAw.jpg
那件衣服有夠符合角色特性的
====================================================================
這次的量比較多,編輯起來也蠻費力的,希望大家會喜歡:)
創哥並不是從第一集就有在玩文字效果的梗,也許是隨著劇情越來越沉重,
需要點調適而中途開始玩起來了吧(隨便猜測)
此外就如其他大大所說,創哥的效果音蠻特異獨行的,這點鮪魚貴和一些讀者
都有發現。像30k手放桌上的「ぺタス」就是ペタ的創式表達法,我想其他
漫畫家應該不會這樣用。
這裡列出的梗只是部分,有些我沒放上來,歡迎大家一起找找看。
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.225.217 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Isayama/M.1615672153.A.DE8.html
※ 編輯: raicho (140.112.225.217 臺灣), 03/14/2021 06:03:31