※ [本文轉錄自 Brethren 看板 #1d2Jz2og ]
作者: ostracize (bucolic) 看板: Brethren
標題: [討論] 「耶和華」的討論
時間: Fri Oct 11 23:07:32 2024
Kuo-Wei Peng
July 17, 2015 ·
一些兄姊看到前文中「耶和華」的討論,便認為譯作「耶和華」是錯的,恐怕結論下得太
快了。如何翻譯YHWH,是個取捨的問題(事實上任何翻譯都是取捨的問題),需考慮多方
面的因素:
一、翻譯是保存發音嗎?如果是,英文的Jesus與John發音都跟原文(希臘文)差太遠了
,要發音相似,我們是否該翻成Yesu與Yohan呢?我想今天沒有英語世界基督信仰內的翻
譯員準備這樣做。中文的「基督」,希臘文是Christos,早期的中文翻譯作「基利士督」
,更接近原文的發音,「基督」其實是「基利士督」的縮寫,所以我們是否都要將「基督
」改回「基利士督」呢?我想今天沒有漢語的翻譯員準備這樣做。在特定語言中,用特定
的名稱(Signifier,指稱符號)指稱特定事物(Signified,指稱對象),是約定俗成的
結果,這些約定俗成往往其來有自,因此英文就繼續用Jesus與John吧,中文就繼續用「
基督」吧,雖然發音都與希臘文大相徑庭,只要大家都知道甚麼是甚麼,達到溝通的目的
,無可厚非。
二、翻譯是保存實踐嗎?如果是,那麼英文聖經都應該用YHWH翻譯,然後每次出現加上註
腳:請念My Lord,中文聖經則應譯作「雅巍」,然後每次出現加上註腳:請念「我主」
,這樣才跟猶太人的習慣是一致的。如果各位的聖經長這樣,大概頁數會需要加不少嘍!
翻譯是一種跨語言與跨文化的溝通,然我們需要意識到,傳統意義的翻譯(一句話翻成一
句話)有其限制,並無法在譯文中保存所有源語的文化背景,如果要達成更完整的跨語言
與跨文化的溝通,需要另闢蹊徑,這是聖經公會目前進行《和合本研讀本》系列背後的理
論基礎。我們要接受,任何傳統意義的翻譯,都只是提供有限的跨語言與跨文化溝通,這
是為甚麼神學生仍應該好好修習希伯來文與希臘文,以致將來可以透過閱讀學術著作,知
道如何在宣講中,補足譯本因為取捨所無法呈現出的跨語言跨文化溝通面向。
三、翻譯還需要考慮到譯入語的文化,以及教會已經約定俗成的習慣。關於這方面,百多
年前西方宣教士之間,對於該翻譯成「上帝」還是「神」的辯論,便是個好的例子,有興
趣的人,搜尋一下,或去圖書館找書讀讀,可以知道雙方所訴諸的文化考慮,各有其道理
。如果譯文充滿譯入語文化沒有的音譯字詞,是很難達致有效的溝通的,翻譯一定需要藉
助譯入語已經約定俗成的詞語和概念,來傳達源語文化的信息。此外,基督信仰在華人之
中,已經有兩百年的歷史,逐漸發展出本身的語言習慣,以及信徒對此語言世界的情感,
除非有絕對必要的理由,不需要強迫更動。
回到如何翻譯「耶和華」的問題,這裡我只準備討論中文的處境。首先,需要注意中文並
非拼音語言,因此翻成「耶和華」不會像英文翻成Jehovah那樣,明顯看出母音用錯了,
而發音是否與原文相似,本身不是問題的核心(中文永遠音譯不出th的發音)。其次,在
華人教會中,「耶和華」已經是約定俗成已久的名稱,教內外都知道這個符號指稱的對象
是甚麼,信徒對此名稱也產生了特殊的情感,只要不認為「耶和華」以外的翻譯都該下地
獄,用「耶和華」何錯之有?對錯不是那麼簡單決定的。
所以,該怎麼辦?如果是在和合本傳統中的修訂(如《和合本修訂版》),我本身不覺得
用「耶和華」比「雅巍」差,事實上用「雅巍」或「上主」翻譯,仍然不解決問題,因為
按猶太人的習慣,唸出「雅巍」仍然是讓人妄稱上帝之名(這名稱不可念),但譯作「上
主」,猶太人的聖經卻仍然是寫成YHWH,只是註記了adonai的母音(YHWH這名稱仍須在書
寫時保存)。因此在修訂的處境,權衡之下,用「耶和華」沒有比較差。但如果是新的翻
譯,沒有傳統的包袱,用「雅巍」或「上主」仍然是可以考慮的做法,但也需注意,按之
前的討論,問題並沒有解決。
其實,按照當前目的論的翻譯理論(Skopostheorie),也許最先該問的:到底這個譯本
是為誰翻譯的?預備完成怎樣的目的?這些問題的答案,將會幫助我們決定用「耶和華」
、「上主」,還是「雅巍」。
再次說,「耶和華」不是對錯的問題。
https://reurl.cc/5dNAnR