說到中文梗英文要怎麼翻的部份
我也貼一下劇情中解釋「穆易」就是把楊「木易」拆開的意思的英文版那段
https://imgur.com/Ls6QckP
原來中文版寫的是楊鐵心把楊字拆成木易,所以改名叫穆易
但是在英文版中把這段稍微改寫
「他放棄了本名改名叫穆易,在中文中有改變的意思」
不過在最後面附錄譯者有再解釋這點她用的跟中文版意思不同
有說明在中文版木易就是楊拆開的意思
https://imgur.com/wl5RRcg
http://www.cna.com.tw/news/acul/201804130149.aspx
上面這篇報導也有提到一些她的翻譯的選擇
※ 引述《crowley (安安)》之銘言:
: ※ 引述《ronnywang (榮尼王)》之銘言:
: : 楊康 Yang Kang
: : 東邪黃藥師 The Eastern Heretic Apothecary Huang
: 如果楊康跟黃藥師這樣翻
: 那到時候殺人者乃楊康這個情節要怎麼掰?
: 因為這能算是個重大劇情了
: 也是因為這個才有郭靖征西域
: 還是說會直接引用中文的敘述
: there is few words on the sand:
: "殺人者乃木"
: 會這樣子呈現嗎?
: 希望到時候小說翻到這邊時
: 有購買的版友能分享一下
: 射鵰本身就有很多的詞
: 我也很好奇這些詞譯者要怎麼處理
: 前面那篇文說不影響劇情的去掉不理
: 但是我總覺得那些小小的對話是種醍醐味
: 讓讀者能更了解角色的性格
: 就這樣刪掉不理
: 我自己是覺得頗可惜的