※ 引述《Acalanatha (不動明王)》之銘言:
: 嗯,因為金庸用的文字太美,太多無法被翻譯成外文,一翻就失去韻味的中文詞彙是吧
: ?
: 不知道金庸用的中文,古雅程度有沒有超越易經、尚書跟論語?
: 易經跟尚書,在18世紀初已經有法文跟拉丁文翻譯本。
: 1687年,論語被翻譯成拉丁文,名為中國哲學家孔子。
: 1688年,論語已經有法文翻譯,叫做論語導讀。
: 晚近,易經論語都有英文本。
上面那些東西是只有學者在看的,還是一般讀者也會看?
: dragon appearing in the field
: wavering flight over the depths
: Flying dragon in the heaven
: Arrogant dragon will have cause to repent
: 金庸小說在非中文世界打不開市場,翻譯不出來不會是問題,沒人想翻譯才是問題。
: 中國人的武俠,上得了檯面的只有臥虎藏龍。
: 為什麼?
西方人理解的是臥虎藏龍的原著小說,還是臥虎藏龍的電影?