Re: [閒聊] 國中生程度的翻譯

作者: Landius (原來我是漆原派啊)   2016-04-28 13:37:48
※ 引述《Burdened (黑色便利商店)》之銘言:
: 香港的英文音譯 感覺就像日本用片假名一樣 發音都不太正確
: 發音不該是用民情習慣就打發掉的問題吧
: 你說不知角色名字唸法或不好記 所以給他取暱稱 像鐵球、爪子 還說得過去
: 不好好選字真的看了會不舒服..
香港的音譯要以粵語為本,你用普通話的角度來看肯定選字很奇怪.
線上粵語發音詞典
http://www.yueyv.cn/
例如Howard翻做侯活,用粵語發音近似hau(好)-wu(短促的"五"),
加上香港音譯通常會把原來單純子音的氣音排除掉,
其實真的用唸的反而會覺得港譯意外地傳神.
隔壁棚的鐵面"域加"也是,
域加用粵語發音是wi(短促的"維")-gaa(長音"嘎").
或者他們的TAXI叫"的士",發音是di(滴)-si(長音"席").
足球界已退役的碧咸(Beckham),發音是bi(短促的"逼")-ham(長音"含"),
朗拿度(Ronaldo),發音是long(隆)-naa(長音"哪")-dou(兜).
籃球的話甫退役的湖人隊球星高比拜仁(Kobe Bryant),
發音是gou(勾)-bei(北)-bai(掰)-yan(揚),
火箭隊的大鬍子球星占士夏登(James Harden),
發音是zim(金)-si(係)-haa(哈)-dan(登).
還有,他們的"瓊",發音真的很King.
作者: gn00386614 (EXSA)   2016-04-28 13:52:00
不太懂香港人也不是不懂普通話為何不覺得粵語用字很怪
作者: HBK (Just Bring It!)   2016-04-28 13:53:00
怎麼沒有米高佐敦 XD
作者: Landius (原來我是漆原派啊)   2016-04-28 14:10:00
米高佐敦,米高積臣,都是米糕一族.(咦?!)香港人沒必要性的話通常是粵語絕對優先,除非像現在除母語
作者: RuinAngel (左)   2016-04-28 14:37:00
香港人多半懂普通話但更多不會發普通話每個字的音的人再說普通話的使用率連粵語的1%都沒有,怎麼可能會用普通話去考慮米高佐敦以音譯來講其實跟原文相似度還好NBA港譯真正海放國語的要屬麥積迪之類的 <- T-Mac
作者: GORDON2037 (西風)   2016-04-28 15:16:00
不是米高積遜嗎XD
作者: HBK (Just Bring It!)   2016-04-28 17:57:00
土生土長的香港人不見得都會講普通話那些粵語用字對香港人來說 就跟我們看繁體中文一樣所以香港人怎麼可能會覺得粵語用字很怪
作者: Eriol (迷失在黑暗中)   2016-04-28 21:19:00
粵語才是香港主要語言吧 哪部港劇是主聲道普通話的?樓上是否要寫「簡體」
作者: HBK (Just Bring It!)   2016-04-28 23:50:00
樓上應該是有誤解我的意思香港的主要語言是粵語 他們報紙雜誌網路論壇主要使用粵語字就有如我們上Ptt看的是繁體中文 報紙雜誌用的字是繁體中文所以 香港人怎麼可能會覺得粵語用字很怪
作者: Burdened (黑色便利商店)   2016-04-29 00:05:00
音譯像英轉日或英轉粵都不OK吧 正確讀音跟選字是兩回事不然當初音譯大個馬在台灣無誤啊 但現在沒人會這樣叫..
作者: HBK (Just Bring It!)   2016-04-29 01:18:00
用音譯的方式 英翻成任一種文字都可以很奇怪 所以才要有意譯以KOF這個做為例子的話 就是SNK要有給出官譯當做標準SNK若不給官譯漢字 別的國家又是用音譯去翻 那用字就會不同
作者: RuinAngel (左)   2016-04-29 06:25:00
音譯沒啥不OK的啊,不然Clark Chris那些不都是音譯實際上龍虎那些人一開始就沒有官方漢字,當然隨便各家譯者發揮。早期還看過雅典娜翻成阿緹娜的XD
作者: aton602 (南方堂果)   2016-04-29 06:56:00
瘋狂士兵...XD 這個譯名超強大的
作者: Landius (原來我是漆原派啊)   2016-04-29 07:17:00
呃...,照這道理,沒有英轉中譯就會變OK的理由啊.你覺得粵字選擇差,但人家這樣唸還很接近原音.
作者: Burdened (黑色便利商店)   2016-04-29 07:33:00
啊就..接近原音不如直接唸英文 只是現在是用字上的差別http://goo.gl/ktwtxu TGS發佈的 試玩版名稱也不同官網也許遊戲用字可能不會套用中文官網的用字
作者: RuinAngel (左)   2016-04-29 08:18:00
直接唸英文不如不要做翻譯版大原文時代就好啦如果SNK今天是出「台灣中文版」,那我非常同意用了非台灣發音的選字有很大問題,但它今天只是繁體中文版,選用的字也是能用繁體中文發音出角色名字的字,我實在看不出台灣慣用字有何能代表全繁體中文使用者的理由
作者: Burdened (黑色便利商店)   2016-04-29 08:46:00
繁中官網是HK 那當然依照他們的規則 畢竟只是角色辨識我只好奇TGS上的名稱會不會套用到正式發售
作者: RuinAngel (左)   2016-04-29 08:49:00
我只希望SNK能正式找個校對,目前狀況太扯
作者: Burdened (黑色便利商店)   2016-04-29 08:52:00
如果繁中版=HK版 試玩版用字卻又不同於HK官網 不覺很妙?
作者: Rice816 (雲和山的彼端)   2016-04-29 08:58:00
如果只是名字是真的不打緊,但以 XIII 來說有些句子連閱讀都明顯不通順,這點個人比較希望官方能修正
作者: RuinAngel (左)   2016-04-29 09:06:00
@B大 雖然我覺得是校對的問題,但繁中版遊戲用字在不同中文地區官網又有不同譯名也是有這種做法...至於13的中文感覺是機翻加個學過中文的日本人處理的XDD
作者: Burdened (黑色便利商店)   2016-04-29 09:34:00
我希望官網是官網啦 因為試玩版名稱還蠻OK的 能延續最好只不過不知道其他角色會不會較貼切就只能等了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com