※ 引述《Burdened (黑色便利商店)》之銘言:
: 香港的英文音譯 感覺就像日本用片假名一樣 發音都不太正確
: 發音不該是用民情習慣就打發掉的問題吧
: 你說不知角色名字唸法或不好記 所以給他取暱稱 像鐵球、爪子 還說得過去
: 不好好選字真的看了會不舒服..
香港的音譯要以粵語為本,你用普通話的角度來看肯定選字很奇怪.
線上粵語發音詞典
http://www.yueyv.cn/
例如Howard翻做侯活,用粵語發音近似hau(好)-wu(短促的"五"),
加上香港音譯通常會把原來單純子音的氣音排除掉,
其實真的用唸的反而會覺得港譯意外地傳神.
隔壁棚的鐵面"域加"也是,
域加用粵語發音是wi(短促的"維")-gaa(長音"嘎").
或者他們的TAXI叫"的士",發音是di(滴)-si(長音"席").
足球界已退役的碧咸(Beckham),發音是bi(短促的"逼")-ham(長音"含"),
朗拿度(Ronaldo),發音是long(隆)-naa(長音"哪")-dou(兜).
籃球的話甫退役的湖人隊球星高比拜仁(Kobe Bryant),
發音是gou(勾)-bei(北)-bai(掰)-yan(揚),
火箭隊的大鬍子球星占士夏登(James Harden),
發音是zim(金)-si(係)-haa(哈)-dan(登).
還有,他們的"瓊",發音真的很King.