作者:
cito (シト)
2017-10-09 21:21:58看到原來的討論串,原本就該本於遊戲的東西討論,翻譯還算是遊戲內容的一部份,
不要特別發文攻擊人,這就已經不是討論遊戲,而是種離題的筆戰,
其實翻譯真的是一門很深的學問,
很高興對這方面有涉獵的板友分享,
當然在選用文字方面,與原音越接近當然越好,這點 khara 板友的文提供了不錯的方向,
但只要知道啥意思,用字上與目前常見譯名不要差太多,這應該是一般人都能接受的。
翡冷翠、楓丹白露或許不是最接近的原音的譯名,但是由於太傳神所以被傳頌於世,
早期翻譯現在的話也有很大的變化,但是還是以溝通方便為原則,
語文是活的,有一些字的讀音也已經隨著時代改變。
http://www.mdnkids.com.tw/news/?Serial_NO=81718
結論:
如果我們能透過 khara 板友的文章瞭解這其中的過程與變化,自然是相當實用的,
https://www.ptt.cc/bbs/Koei/M.1507320065.A.FF4.html
至於 nomorefoggy 板友特別回文嘲諷就非常不建議了。
https://www.ptt.cc/bbs/Koei/M.1507423758.A.9E9.html
Koei 板主 cito
作者:
Batou (å°ç•¶å®¶)
2017-10-09 22:11:00推
作者:
ReganLu (RLU)
2017-10-09 22:34:00推
作者:
AgyoKan (AgyoKan)
2017-10-10 00:16:00有人願意說文解字,對原作者的態度也不甚差,反而有個狗來放屁去的人嘴差不多就可以,挺K的PTT鄉民都理盲,真的是奇觀XDDD
作者:
Oswyn (Oswyn)
2017-10-10 01:19:00寡不知 。
我覺得k好凶 以前課本上就教喀懂點冷門的東西態度不需要那樣八最後吵起來 說真的也沒捨摸好意外der是說ka翻成喀到底哪裡不行R
作者:
AgyoKan (AgyoKan)
2017-10-10 01:59:00原本K的態度頂多算學者的傲慢,比較不近乎人情,他跟o兄的討論約是如此,而原作者則跟他和平討論,下面會兇跟戰起來完全是你上面那個嘻嘻帳號引戰才開戰的啊www嘴別人扣帽子,自己也是爽扣一頂理盲帽子給不同立場的人,難怪討論找不到人還要跟條狗論理嘻嘻
你舉的兩個例子 用義文跟法文讀起來就是對的但有時翻譯的東西久了 他就內化成專有名詞 即便是積非成是 但也具有溝通與理解的雙重作用如Crusade不該被譯作十字軍 征服者威廉應該用法文讀作紀堯姆 對學術研究者而言看到這種錯誤跟應因不分令人抓狂 但太過講究這些反而導致失去翻譯的意義BECKHAM 華人圈三種翻譯都是錯的(全都有H音)就你一人強調應該要翻成貝崁 恐怕沒有人想跟你聊
作者:
HAHAcomet (值得信任的彗星å°å¤©ä½¿)
2017-10-10 13:49:00米糕佐敦vs麥克喬丹的概念
作者:
AgyoKan (AgyoKan)
2017-10-10 14:28:00那位釣魚哥你想釣回八卦比較快,嘴分身實在是有點難看如果我是分身的話還不趕快去k文章底下護航一波,還在這篇公告底下花時間笑個沒釣技的漁夫幹嘛lol
作者:
peterlee97 (瑋美絕倫迷)
2017-10-10 15:00:00君主巡查 民心+10
作者:
aloness (aloness)
2017-10-10 15:35:00沒辦法,遇到亞斯伯格型的真的那麼追求正統,就也別打中文了吧
別再狗腿什麼民心+10啦,當事人推了文還是故態復萌啊
作者:
JL46 ( (′皿`)y-~ )
2017-10-11 00:41:00版大的高論相較於某位掉書袋的發文...高下立判、雲泥之別~XD"推 HAHAcomet: 米糕佐敦vs麥克喬丹的概念"=>中肯~ ^_^b
人生中第一次看到紀堯姆這名字是在大航海時代2...