從36集中段看起.真假雙方一直翻出能證明真假君主差別的證據
可是我有疑問.既然都知道真君王有個身分是首領
那假君王的街坊鄰居一脫拉庫人都能證明假君王
從小就在他們那裡長大的.且他的"生母"就是最好的證據不是嗎??
不要跟這部的編劇認真 我都不知道他在寫什麼了 XDD
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2017-09-03 16:52:00不要跟這編劇認真+1 看不懂想說啥啊XDDDD
作者: cbig (v( ̄︶ ̄)y) 2017-09-03 18:50:00
不要跟這部戲認真好嗎XD
作者:
twnuu (cs)
2017-09-03 19:15:00讓主角氣死的編劇 XD
哈.我知道我說的"劇情"會沒高潮起伏.那樣寫會沒人看我剛才全部看完.沒很迷!但若滿分5分.給4.5的好評^o^我都想建議雙世寵妃的作者來看看人家怎把結局鋪好:)那個寵妃20-24結局看到傻眼睡著."假面"的結局雖然大致猜得到會怎走!但還是給好評^_______^
原po如果想要看所謂收的好的結局 可以看七日的王妃
翻出能證明真假君主那段也好看啦^o^ 賣點3Q 換去追七日的王妃 ^_____^
可是瑞凡,王妃的結局好不好因人而異,20歲前的我應該會譙XD
我看"七日的王妃",看到繁體中文.還愣了一下.疑 ~~我不是在看韓劇嗎?怎會有工整書法繁體中文.^o^太可惜了.韓國怎不漢化徹底點^#^那個假面的男主.我是第一次看他主演的劇.男主就是男主.一眼神.一神情都把人被勾到戲裡!
作者:
twnuu (cs)
2017-09-04 20:38:00一開始韓國是用繁體中文的,是韓文發明後才捨棄的
俞承豪是童星出身 很會演 但劇本太爛 再會演也沒用朝鮮時代的史書都是用漢字寫的喔 不用翻譯都看的懂
作者:
twnuu (cs)
2017-09-04 22:23:00不是耶 韓國的漢字意思和排列組合的用法好像不同XD明明寫的是很像文言文的古文卻不知道如何翻譯
作者:
twnuu (cs)
2017-09-04 22:37:00如果你看到不同, 那就是到劇組寫錯了, 例如"公主媽媽"XD道具組
還有漢字的意思好像也跟我們的不太一樣這我就不太清楚了 只是看古裝劇和綜藝的小心得XD
公主媽媽 那是他們用漢字去標註韓文音的寫法 不是寫錯
把漢字當注音用 同音字就行嗎 也可能是這樣導致韓國人用唸的他們自己懂意思 但我們就不懂了
作者:
Noyi (忘了吧)
2017-09-05 15:26:00會演還是很重要 需要這樣批嗎QQ 認真回答你街訪鄰居都是賤民平民 連宮門都進不去 那些大臣會相信嗎不要小看古時候的階級之分 何況重點是大臣都中毒 誰能救他們就會挺誰 真王假王根本不是重點謝謝你對男主的稱讚 我認為他是同齡韓劇演員中最會演的
我本來是衝著女主看的(看過她演其它女主小時後)只能說男主勾人入戲的功力實在太強了.能把句看完.真是男主把我勾入戲裡.讓我很想看他怎從一開始自以為是對的到後來一路修正重新回到王位!!如果是別人演.我這觀眾應該會在半路說再見^o^看韓劇.日劇他們的繁體中文.句子我們是看得懂的呀日韓在保全自己國家傳承文字與文化時.怎沒讓國民也繼續學繁中.即使現在中國勢力崛起.她們也沒想再採用她們早期的文字.真可惜!!不然去日韓應該會玩得更自在^o^哈!!回歸正傳.還真的是一票賤民進不了皇宮.王宮貴族也不會相信賤民的指證^____^