[閒聊] 把BTS柾國念成正國是不尊重他?那可未必

作者: derrickx (豬頭翔)   2024-05-30 16:29:39
網頁好讀版 https://reurl.cc/NQ2K6e
文中韓文字PTT無法顯示,請點網址看網頁版會比較完整
或許對於很多「本質迷」來說很不好受,但去年台灣職棒最轟動、影響力也最大的事件,
恐怕是樂天桃猿隊請來了韓國籍的啦啦隊員李多慧加入樂天女孩(Rakuten Girls)。受
歡迎程度完全穿透棒球圈的李多慧,在影劇圈多年青黃不接的台灣,接到大量廣告代言,
甚至成為國際飲料大廠可口可樂的在台代言人。
這麼大的商業效應,讓今年職棒多家球團都為自家啦啦隊延請韓籍成員;因為韓國影劇圈
異常強大,而處於娛樂圈邊緣的韓國啦啦隊頂級成員,也希望依循「李多慧模式」,在台
灣找出職業生涯新的可能性。
邊嘏燏不會念?那就叫邊荷律吧
曾為韓國職棒培證英雄、起亞虎啦啦隊成員的邊嘏燏,因為美貌早為台灣粉絲所注意,在
台灣已有不錯的網路關注度,果然職棒中信兄弟球團在日前,便宣布旗下啦啦隊熱情姊妹
(Passion Sisters)已成功爭取邊嘏燏加盟。
當然邊嘏燏引台灣粉絲注意的除了她的美貌,還有那個大部分台灣人都不知道該怎麼念的
名字,於是決定加盟台灣啦啦隊之後,她取了一個新的漢字名字邊荷律,專門用於在
Passion Sisters活動時使用。
雖然同處漢字文化圈,不過因為發展的軌跡仍有差異,熟悉韓國影劇圈的人可能會發現,
韓國人在取名字的選字上的習慣和台灣、中國並不相同。不過「新中國」受到共產主義影
響,台灣受日本統治的影響,取名字的用字習慣也都和古中國大不相同,可見漢字文化圈
取名字選字受當時的時代背景影響遠超過「傳統」。
燮、嘏、燏、奭在韓國真的是這樣念的嗎?
在台灣燮、嘏、燏、奭、娥、奫屬於罕見字,幾乎不會用它們當成自己小孩的名字,但在
韓國可就不是這樣,借由韓流明星,讓華文圈的民眾們認識不少過去從沒機會用到、認識
的字怎麼念。只是這些字在韓國真的是這樣念的嗎?
一樣建立起跨國家文化圈的漢字,和拉丁文字、西里爾文字、阿拉伯文字最大的差異,就
在於它不是拼音文字,我們以拉丁文字文化圈為例,西歐許多國家例如英國、德國、法國
、義大利,各自使用不同的語言,然後透過拉丁字母就能輕易地將自己的語言文字化。但
不管是法文、德文、英文、義大利文,雖然用同樣的字母,除非你先學會那種語言,不然
是沒辦法了解這些文字背後代表的意義的。
漢字則不一樣,漢字幾乎每個字都有自己的意函,在漢字文化圈中,不管你是越南人、山
東人、廣東人、閩南人還是日本人、韓國人,看到「兔」這個字都知道就是一種有著長長
耳朵、移動會蹦蹦跳跳的可愛動物,看到「仇」這個字都知道這是用來指人處與內心怨恨
的負能量當中。這讓過去漢字文化圈的知識份子見面之時,即使完全不懂對方的語言,也
可以透過書寫的方式來交談。當年不管是豐臣秀吉入侵朝鮮、朝鮮人前往大明求援,或是
越南人從日本人處取得資源對抗法國的殖民,都有透過漢字筆談來交流溝通的例子。
寫出「兔」大家讀出的音可能南轅北轍
但這也發生了一個在其他拼音文字文化圈不會產生的問題,就用「兔」來當例子,不管是
越南、閩南、江浙、朝鮮或是日本,都不會是在他們開始使用漢字系統後,才接觸到兔子
這種動物,也就是在有文字之前,他們的語言裡面早有對兔子的稱呼方式。在拉丁文字文
化圈中,不管是英國人、法國人、德國人還是義大利人,寫出ka後讀出來的音大致上大同
小異;但在漢字文化圈,寫出「兔」大家讀出的音可能就是南轅北轍。
這種狀況出現在人名上,往往我們還是會直接用自己熟悉的語言去讀出那些文字,像是我
們看到大谷翔平不會讀成Ohtani Shohei,而會念ㄉㄚˋㄍㄨˇㄒㄧㄤˊㄆㄧㄥˊ,看到
孫藝珍不會讀成Son Ye-jin而會讀成ㄙㄨㄣ ㄧˋㄓㄣ。當然這問題沒有很大,畢竟我們
周子瑜、葉舒華去韓國,或是棒球選手去日本發展,韓國人、日本人也是用韓國、用日本
的方式去讀這些漢字名字(還記得當初有很多姓陳的棒球選手去日本發展時,因為陳這個
字的日本讀音和不雅的東西相同,都為此改用其他的漢字名字)。
當你看到一些韓流明星名字用一些很少見的字,去告訴大家這個字國語怎麼讀很ok,但過
度延伸說沒讀對對本人失禮就想太多了,因為真的大有可能在韓國那個字還真的不是這樣
讀。
「柾」有邊讀邊讀成「正」,可能還更接近韓國發音
舉紅透全球的防彈少年團(BTS)的「黃金忙內」田柾國為例,他的名字柾國用韓文,然
而根據他家族譜,對應的漢字原本是楨這個字,雖然他出道用了柾這個漢字,但對應的韓
文字仍然是。韓文是拼音文字,意思是柾這個字在韓語的讀音會更接近「楨」而不是「就
」,換句話說你在國語環境有邊讀邊讀成「正」,可能還更接近韓國人挑選「柾」這個漢
字時想要讀出的發音。
當然我相信大家都希望不想要對外國朋友失禮,不想讀錯人家的名字,但如果因為大家都
在漢字文化圈,因此忽略別的國家不見得採取和我們相同的方式使用這些漢字,堅持要沿
用我們的方式去使用他國的漢字,恐怕是另外一種不禮貌吧。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com