作者:
arvino (財害命)
2010-06-06 11:35:33Salvete,
我那天讀一部很詭異的大陸小說叫做「征服天國」,我看一看就不看,
內容大致上就是Baldwin IV-V時代的穿越文,不是很推薦,但這不是重點。
作者在裡面用很多他說是拉丁文的字,但是基本上我可肯定他不懂拉丁文。
因為他叫人逃跑居然用 currere(infinitive)而不是imperative。
而逃跑應該用的是 Cedite(pl.imp.),耶,這也不是重點。
他後面用了一個字"eseperanzae" 他說意思是"如主所願"。
我可以肯定他一定有拼錯,而且我查了牛津拉英辭典也找不到類似的字。
最後google的結果最可能是 esperanza,但這是西班牙字"to hope"的意思,
而我也沒在拉丁字典裡看到。
想請教有沒有人知道這可能是哪裡跑出來的,還是原本應該是哪個片語?
Vobis gratias ago