※ 引述《gateaux (簡單)》之銘言:
: 不好意思,想請問Genitive與ablative of Description兩者之間的差別?
: 什麼時候用前者,什麼時候用後者?
: A Primer of Ecclesiastical Latin上的例子:
我試著用ewayne在上一篇的推文裡舉的cambridge grammar來解釋。
4a. Genitive in description
通常用於抽象的性質。
簡單作法就是把抽象的名詞轉為形容詞,比較好理解。
eques summae audaciae
a horseman of the utmost boldness
= a very bold horse man
Sumus populus misericordiae?
Are we a people of misery? = Are we a miserable people?
Primi Christiani erant homines laeti animi.
The first Christians were persons of joyful mind.
= 起初的基督徒,心裡很喜樂。
(這句話比較麻煩,因為mind沒辦法直接轉成形容詞。
用中文還比較好說明。XD)
6b. ablative in description
通常用於具體的事物。
簡單作法就是理解為「擁有」、「具有」。
homo vultu severo
a man with a stern expression = a man who has a stern expression
Petrus erat vir magna anima.
Peter was a man of great soul = Peter had a great soul.