[問題] 判決字號的英文譯名

作者: aij (bbb)   2018-06-16 21:28:55
想請問一下,判決字號的英文譯名應該要如何處理
因為最近被客戶所託,要求針對訴訟案件,用英文email簡要說明
但因為有引用到法院判決,想說找一下怎麼英譯,卻發現好像都沒有官方英譯的字號
我看到有些論文(需要附上英文標題或摘要的),多半都是把台上字、判字、訴字
這些字號直接用拼音來翻,想問一下有沒有類似經驗的道長,是否如此處理就可?
作者: SPEman (speman)   2018-06-17 01:26:00
https://tinyurl.com/ycyu3qwb 也都是照這個格式翻給客戶
作者: crosi (克羅西)   2018-06-17 20:49:00
寫這個超級痛苦的哈哈
作者: zack7322002   2018-06-17 22:53:00
其實你可以不用寫判決字號,只要寫比如Civil decision of Taiwan Taipei District Court (June 17,2018) 告知附件為判決原文,再另外附上附件給他看就好。重點是你email中要記載清楚判決過程和主文(判決結果)為何、是否有further steps
作者: xxvi (與我懷抱相同的異教信仰)   2018-06-18 08:56:00
以前回報客戶或是翻譯判決的時候也都直接上拼音,畢竟字號意譯下去更混亂吧XD 重要的是內容,如果需要查詢翻譯引用判決的話客戶會跟你們說的(遠目

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com