Fw: [轉文二] 回colleenjill版友

作者: kpg (不再愛你一點點)   2013-08-06 16:34:27
※ [本文轉錄自 kpg 信箱]
作者: aurior ( ) 看板: haiku
標題: Re: [俳句] 回colleenjill版友
時間: Tue Jul 30 23:45:51 2013
※ 引述《kpg (不再愛你一點點)》之銘言:
: ※ 引述《aurior ( )》之銘言:
: : 我不確定您說的不少板友是真的很多還是很少,
: aurior你的反駁比aimita弱很多,以下回應你:
連弱很多這種話都出來了,板主您真是文藝辯論金字塔的上層人士。
只是我想我提出的疑問或者觀點並未受到您的反駁,不想說您連弱都談不上,
只好說您口頭上佔人便宜的功夫,不亞於隔壁棚的文藝同好人士。
「偶爾」李登輝先生就剛好寫了三行的俳句。
「偶爾」月曆上就剛好印了三行的俳句。
google俳句的圖片,三行俳剛好「偶爾」佔了一半以上。
這個偶爾出現的機率是不是有點高?
日文本來就有將俳句以三行呈現的方式。
板主您要說「所有的」刊物學報「幾乎都是一行書寫」。
順便幫您搜尋一下「俳句 刊物」
請見
【報導】日本知名天穹俳句會刊載客家三行詩介紹
http://hakka.formosablacktea.com.tw/2010/11/blog-post.html
日本知名天穹俳句會於11月份發行的刊物「天穹」上,刊載台灣羅慶士先生所撰述
的客家三行詩介紹,位於日本東京的天穹俳句會( Tenkyu Haiku Magazine of
Tokyo)是知名的俳句會,以推廣日本俳句為宗旨,每月收錄日本各地會員的俳句,
經審核後將優秀的詩文發表於當期「天穹」上,羅慶士先生、羅慶兆先生及羅吉鴻
先生是少數以外籍會員身分定期於天穹發表詩作的台灣的俳句詩人。
另外我引述的吳昭新觀點上面的討論串就回過了。
我說過我我沒有與您爭辯一行對或三行對的意思。
他也並非禁止不同形式的翻譯。
就只是他覺得一詞加一句形式不錯而已。
只要跟俳句有關的,就算把古池蛙過水喧寫成小說又怎樣。
貼和歌又怎樣,貼連句又怎樣,就算是同人誌創作,
適當為之,才能真正讓俳句有縱深的歷史脈絡與橫向的生活延展。
石上的芭蕉俳句是三行,俳句刊物也刊載了三行詩。
客家三行詩(HAKKA HAIKU)這幾個字,是光明正大寫在俳句刊物上的。
當然我不意外您會繼續說那些都是寬鬆的認定,偶發的狀況。
而此為ptt kpg的俳句板,這點我是同意的。
我不想與您做口舌上的爭論。
祝福您幸福健康。
還你一個乾淨的氣質型男板了。
: : 畢竟您說俳句日文偶爾寫成三行,其實卻不只偶爾。
: : google一下俳句的圖片吧。
: : 李登輝參訪松尾芭蕉紀念館 發表俳句敘情懷
: : http://www.epochtimes.com/b5/7/5/31/n1728701.htm
: : 月曆。友藏心の俳句
: : http://mikeyqq.pixnet.net/blog/post/91176154
: : 偶爾寫成三行?
: : 日文將俳句寫成三行是它的呈現方式之一。
: : 我沒有想跟你爭一行對還是三行對,只是既然日文原文平常都可以寫成575三行
: : 您貴為板主也知此為俳句的節奏,然強硬的規定只能翻譯成一行,是否太過火?
: 當然是偶爾寫成三行,你翻開所有的日本俳句刊物和學報,以及提到俳句的書籍
: 日本俳句幾乎都是一行書寫
: 至於為什麼有時俳句會寫成三行(還有兩行的)
: 前文已經詳細說明了
: : 當然您將您所反對的論點都歸類在內容,內在形式,一律無視。
: 你並沒有對「形式上的體例」提出反駁的論點,又怎能說別人無視?
: 你將「內容句義」和「形式體例」混淆了
: 就像小說內容不管寫什麼,還是小說,內容根本與體例無關
: : 而您所要求的一句就對了。這個俳句板可以出現「氣質型男」這樣四個字的「自由俳」
: : 卻不能出現板主不喜歡的翻譯,那就是新詩,就不是俳句。
: 是不容許體例錯誤的翻譯,而不是我不喜歡的翻譯
: 另外,是現代詩讓三行俳句翻譯陷入這種窘境,而不是俳句版,你應該到poem版暢論才對
: 日本自由律許多都少於17音,更有10個音以內的
: 只要合乎體例,「氣質型男」你最多就只能說他寫得差而已 沒辦法說他不是自由律
: : 要不要看看這個,還有人翻譯成五言絕句呢?
: : 總之通通刪除就對了?
: : 幽幽古池畔,青蛙跳破鏡中天,丁冬一聲喧。 陳德文譯(引自王樹藩,1981)
: : 悠悠古池畔,寂寞蛙兒跳下岸,水聲,——輕如幻。 王樹藩譯(1981)
: : 古池秋風寒 孤伶伶蛙縱身躍 入水聲淒然 寧粵譯 (2000)
: : 幽幽古池塘 青蛙入水撲通響 幾絲波紋蕩 陳岩譯(2006)
: : 蒼寂古潭邊,不聞鳥雀喧。一蛙穿水入,劃破靜中天。 姜晚成譯(引自王樹藩,1981)
: : 古池幽且靜,沉沉碧水深。青蛙忽跳入,激蕩是清音。 檀可譯(引自姚文清,2001)
: : http://140.119.61.161/blog/forum_detail.php?id=4748
: 你所引用的吳昭新教授的論文,你沒發現這幾句不管長短
: 在吳教授的論文裡都是一行嗎?
: 吳教授和我的立場是一樣的,他非常反對將俳句寫成三行、翻譯成三行
: 謝謝你引用來論證我的論點:)
: : 我也沒有說我要追求怎樣的俳句,也沒有說我喜歡怎樣的俳句。
: : 個人對於俳心側寫的碎碎念您看不懂可以跳過。
: : 當然就像板主說的:
: : 版上的作品風格多元,創作量大
: : 版上很多人熟悉日文和日文俳句
: : 於這兩點,真的完全不用擔心這個版會往不好的方向走
: : 我會把這裡當成氣質型男板的。
: : 然後。
: : http://nipponario.abranera.com/?p=844
: : http://de.academic.ru/dic.nsf/dewiki/568380
: : 這個寫歪了。請板主派人去把它打掉,寫成一句直的吧。
: 你可以在你的場所,寫你的三行俳句,相信不會有批評
: 但在俳句版,很抱歉
: 三行俳句的翻譯是錯誤的譯法,就像把西方現代詩翻譯成中國古典詩一樣錯誤
: 前文都已有說明。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com