Re: [討論] 嘸蝦米規則和中文日文韓文大一統

作者: deltazone (洋蔥)   2015-06-29 04:46:58
概念澄清一下
在文字定義和斟酌上有誤,但概念始終如一無誤
先前說的"大辭庫"和"大詞庫",應正名為"大字庫"
與"詞庫"不同,詞庫是和雲端詞庫相同的概念
但與我說的"大字庫"概念不同
"詞庫"會變動,且是兩個字以上,如打"大",出現"學" 輸出成"大學"
或打"ㄉㄚˋ ㄒㄩㄝˊ" 自動出現選字出現"大學"
(詞庫先不提,也請忽略掉,我強調的都以下說的大字庫的概念)
"大字庫"不變動,且是一個字一個字的
就如lul的打法 會出現所有 lul的相關"字",如 龍 竜 龙
給予選擇,但是在繁中的模式下,打"lul+空白鍵" 直出"龍"
完全不是出現什麼 "龍袍" "龍種" 等詞,或是"隆"給你選的概念
大字庫,某部分概念重疊到容錯碼的概念,讓使用者不會找不到字
: 差距縮小固然能讓這目標有機會更進一步
: 但我認為這「重造的輪子」能不能跑得順暢是最大的問題
: 若不能順暢運作,我想同時精通中日兩種語言的人
: 會選擇一中一日分別的輸入法,而非我們之前暫稱的理想嘸蝦米一招用到底
: 因為這樣才能讓兩種語言的輸入效率達到最高
"重造的輪子"?
實質方面是"稍微修整的輪子",概念上要有大突破方向
我的概念,沒改變嘸蝦米的架構,充其量只在"日文模式方面"或增加如"韓文模式"
和"大字庫"加強嘸蝦米對 日文 韓文 繁簡中文 的普遍支援性 且易於輸入。
換個方式說,改變增進日文模式目前無用的狀態,使日文輸出更順暢
把單單現在符號化的日文平片假名,納入"大字庫"
一個輸入法可以支援那麼多種文字,會是個"很大的推廣誘因",讓人想一探究竟
說到 日文打字效率 和 一般日本人 在輸入中文和日文時 會用不同輸入法
,再次舉香港的例子,倉頡 易學度 和 打字速度 不如嘸蝦米,但大家還是使用
倉頡,所以可以想見,即使嘸蝦米的日文輸入比現有的日文輸入好,不用多說了,
相信日本民眾還是很多會使用現有的日文輸入法。
但一開始講說修正日文的輸入,使其能一般日常使用,是個姿態和態度問題
並且是為了增加推廣嘸蝦米的誘因,當然目標是以日韓和西方民眾為主
但在中文為母語的地區,也是很大的誘因!且不只日文,所以想加入"韓文"
這個修正沒有對目前使用嘸蝦米的人士有太多習慣的改變,且工程也不浩大
也有很多日文輸入法可參考,細節可以一個版本一個版本慢慢改!
: 一般現有的日文輸入法能做到自動選字
: 甚至有結合雲端詞庫(這也許是你指的大詞庫)
不一樣唷!我很少提到"詞庫" 而是大詞庫,正名一下應該說是"大字庫" 請見本文最開頭!
: 選字包含了平、片假名的全、半型,或是漢字轉換
: 更甚者還能包含轉換表情符號或全、半型英文字,還能有學習和自訂功能
: 不過它們通常是以一段長文字為單位輸出的
: 就如同我們的注音輸入法一樣,打完整串後再調整、選字,最後才送出
: 嘸蝦米運作方式就不太一樣
: 它是以一個字元為單位輸出的,拆碼輸入 → 空白鍵輸出 → repeat
: 送出之後前面打的就和後面打的東西無關了
: 這輸出方式先天上的差別,使得我們打每個字之前都要先想好,儘量一次打對
: 但也因為如此,打字員才能專心追求速度;速度一上來,詞庫就變得相對不重要了
: (前提是用鍵盤打字,行動裝置上又是另一個故事了 Orz)
詞庫問題不是這樣,請忽略吧!
前面文章所強調的都是"大字庫"="大詞庫"="大辭庫"
請見本文最開頭
: 若以不改變嘸蝦米的出字方式為前提,意味著打完送出後就沒有後悔選字的空間
: 那麼平、片假名與漢字就要自行先自己轉換
: 我不是日本人也不精通日語(本人自稱日檢 N95 XD)
: 不確定那些精通日文的人有沒有這個能力
: 但如果「俺のパソコンは壊れました\(°∀。)ノ」
: 這句夾雜了漢字、平片假名和各種符號的一句話
: 有辦法在上述前提下讓精通日語的人順暢地打
: 速度上還能和傳統的日文輸入法不相上下,或是不要差太多
: 那就值得一試了
: 附帶一提,如果照現有的編碼硬打要可能會打成:(_ 表空白鍵)
: 「PDQL_NO,_PA._SO._KO._N._HA,_YK_RE,_MA,_SI,_TA,_\[V_,O6_,A3_._]V_NO.」
: |
作者: deltazone (洋蔥)   2015-06-29 05:16:00
嘸蝦米很多字根關於音!外國人不好學習那拼音和注音輸入法不是要記得更多!嘸蝦米字根也有一些要硬記得,如:"黃""至"當初我學嘸蝦米前,對於字根多和硬記字根 也很排斥實際學了 easy easy!
作者: Frozenmouse (*冰之鼠*)   2015-06-29 08:43:00
所以我對你提的大字庫有誤解XD 不過現在還是不太懂你提的運作方式,這我先消化一下…會說「重造輪子」是因為我覺得這是試圖在嘸蝦米上重造一個日文輸入法,也未必不好,就是看怎麼做其他晚點再回XD
作者: xxvi (與我懷抱相同的異教信仰)   2015-06-29 09:47:00
大字庫的「相關字」到底是指?如果是打sa出「小/さ/サ/其他語言同音or型似字」,那只是要讓人記憶更多編碼而已啊,這跟ㄅ半打完要選字一樣,只會拖慢輸入速度而讓無蝦米本身的最大優勢之一消失;另外同意F版友上一篇文,大部分人學習其他語言的時候都會直接使用為該語言設計的輸入法,基本上都會針對該語言優化,否則只是跟蝦米的日文模式一樣偶爾用用而已說一下關於音標跟英語的那個例子好了,英語使用者不需要知道如何拼音因為發音本來就有一定規則,難讀字打錯字別人還是會猜得出來只是會笑(欸),這和需要懂得字音字形的部分東亞文字是不同的喔。
作者: Frozenmouse (*冰之鼠*)   2015-06-29 10:26:00
就我目前的理解,他的大字庫是輔以模式切換在運作,但我很好奇如何不犧牲中文輸入速度又加入那些
作者: deltazone (洋蔥)   2015-06-29 12:29:00
大字庫沒那麼難理解啦! 去蝦米樂園查碼,打英文如打lul 所有不管簡體 日文 繁體 所呈現出來的字不管在何種模式(日繁簡)下,都會呈現出來!然後排列順序照你選定的模式出,雖然感覺選字多了!但第一順位還是和原來的嘸蝦米一樣呀! 所以你打lul+空白 繁體模式中 出現的還是"龍"不懂為何會拖慢速度呢?其他的日文和外國人使用上不想回了!因為感覺都在繞圈子! 很多都說明了好幾次了!不是說不能討論,但已經累了!很多東西其實解釋過了!沒有要記憶更多編碼(除非加韓文)!沒有拖慢速度!英文例子是說會發音不代表 會拼音!即使接近也不行!xxvi你的問題和質疑真的讓我有點累!
作者: xxvi (與我懷抱相同的異教信仰)   2015-06-29 13:50:00
如果我沒有說明清楚我的疑問點那真的很抱歉,因為幾篇看下來我還是不清楚原po的部分想法到底具體上想怎麼呈現;原po真的可以不用太激動XD 比起抽象概念,要改良輸入法的話,能以具體描述會比較好懂喔。
作者: deltazone (洋蔥)   2015-06-29 16:46:00
可能我表達不好,抽象的和具體地都說了,只是發現一直在繞圈圈,跟大大的頻率接不上XD反客為主好了!大大們提出你們讓嘸蝦米走出台灣的方法XD原諒我糾結和不斷迴圈的思緒 QAQ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com