概念澄清一下
在文字定義和斟酌上有誤,但概念始終如一無誤
先前說的"大辭庫"和"大詞庫",應正名為"大字庫"
與"詞庫"不同,詞庫是和雲端詞庫相同的概念
但與我說的"大字庫"概念不同
"詞庫"會變動,且是兩個字以上,如打"大",出現"學" 輸出成"大學"
或打"ㄉㄚˋ ㄒㄩㄝˊ" 自動出現選字出現"大學"
(詞庫先不提,也請忽略掉,我強調的都以下說的大字庫的概念)
"大字庫"不變動,且是一個字一個字的
就如lul的打法 會出現所有 lul的相關"字",如 龍 竜 龙
給予選擇,但是在繁中的模式下,打"lul+空白鍵" 直出"龍"
完全不是出現什麼 "龍袍" "龍種" 等詞,或是"隆"給你選的概念
大字庫,某部分概念重疊到容錯碼的概念,讓使用者不會找不到字
: 差距縮小固然能讓這目標有機會更進一步
: 但我認為這「重造的輪子」能不能跑得順暢是最大的問題
: 若不能順暢運作,我想同時精通中日兩種語言的人
: 會選擇一中一日分別的輸入法,而非我們之前暫稱的理想嘸蝦米一招用到底
: 因為這樣才能讓兩種語言的輸入效率達到最高
"重造的輪子"?
實質方面是"稍微修整的輪子",概念上要有大突破方向
我的概念,沒改變嘸蝦米的架構,充其量只在"日文模式方面"或增加如"韓文模式"
和"大字庫"加強嘸蝦米對 日文 韓文 繁簡中文 的普遍支援性 且易於輸入。
換個方式說,改變增進日文模式目前無用的狀態,使日文輸出更順暢
把單單現在符號化的日文平片假名,納入"大字庫"
一個輸入法可以支援那麼多種文字,會是個"很大的推廣誘因",讓人想一探究竟
說到 日文打字效率 和 一般日本人 在輸入中文和日文時 會用不同輸入法
,再次舉香港的例子,倉頡 易學度 和 打字速度 不如嘸蝦米,但大家還是使用
倉頡,所以可以想見,即使嘸蝦米的日文輸入比現有的日文輸入好,不用多說了,
相信日本民眾還是很多會使用現有的日文輸入法。
但一開始講說修正日文的輸入,使其能一般日常使用,是個姿態和態度問題
並且是為了增加推廣嘸蝦米的誘因,當然目標是以日韓和西方民眾為主
但在中文為母語的地區,也是很大的誘因!且不只日文,所以想加入"韓文"
這個修正沒有對目前使用嘸蝦米的人士有太多習慣的改變,且工程也不浩大
也有很多日文輸入法可參考,細節可以一個版本一個版本慢慢改!
: 一般現有的日文輸入法能做到自動選字
: 甚至有結合雲端詞庫(這也許是你指的大詞庫)
不一樣唷!我很少提到"詞庫" 而是大詞庫,正名一下應該說是"大字庫" 請見本文最開頭!
: 選字包含了平、片假名的全、半型,或是漢字轉換
: 更甚者還能包含轉換表情符號或全、半型英文字,還能有學習和自訂功能
: 不過它們通常是以一段長文字為單位輸出的
: 就如同我們的注音輸入法一樣,打完整串後再調整、選字,最後才送出
: 嘸蝦米運作方式就不太一樣
: 它是以一個字元為單位輸出的,拆碼輸入 → 空白鍵輸出 → repeat
: 送出之後前面打的就和後面打的東西無關了
: 這輸出方式先天上的差別,使得我們打每個字之前都要先想好,儘量一次打對
: 但也因為如此,打字員才能專心追求速度;速度一上來,詞庫就變得相對不重要了
: (前提是用鍵盤打字,行動裝置上又是另一個故事了 Orz)
詞庫問題不是這樣,請忽略吧!
前面文章所強調的都是"大字庫"="大詞庫"="大辭庫"
請見本文最開頭
: 若以不改變嘸蝦米的出字方式為前提,意味著打完送出後就沒有後悔選字的空間
: 那麼平、片假名與漢字就要自行先自己轉換
: 我不是日本人也不精通日語(本人自稱日檢 N95 XD)
: 不確定那些精通日文的人有沒有這個能力
: 但如果「俺のパソコンは壊れました\(°∀。)ノ」
: 這句夾雜了漢字、平片假名和各種符號的一句話
: 有辦法在上述前提下讓精通日語的人順暢地打
: 速度上還能和傳統的日文輸入法不相上下,或是不要差太多
: 那就值得一試了
: 附帶一提,如果照現有的編碼硬打要可能會打成:(_ 表空白鍵)
: 「PDQL_NO,_PA._SO._KO._N._HA,_YK_RE,_MA,_SI,_TA,_\[V_,O6_,A3_._]V_NO.」
: |