[閒聊] G舍的翻譯大家喜歡嗎?

作者: emptie ([ ])   2015-06-09 21:18:28
把中文翻成英文,要嘛音譯不然就意譯不然就是兩者混合
1. 純音譯(大部分的英雄名都是這樣,除非你要把蠻王的老婆變成灰燼)
例子:Nami=娜米 Sona=索娜 Leona=雷歐娜
2. 純意譯(道具有不少都是這樣)
例子:Twisted Fate=逆命 Infinity Edge=無盡之刃 Last Whisper=最後耳語
3. 混合
例子:Dr.Mundo=蒙多醫生 Luden's Echo=盧登回音
4. 只翻譯一部分,剩下的就富姦(通常出現在名字很長的道具)
例子:Rabadon's Deathcap=死亡之帽 Needlessly Large Rod=巨型魔棒
5. 增加了原文沒有的東西在譯文裡面(這類的其實大部分還不賴)
例子:Twin Shadows=雙影斗篷 B.F.Sword =暴風之劍(我相信原文的意思是Big Fu.
6. 技能名稱(通常這類的要不是原文直接意譯,就是太難翻譯直接重造一個新的詞)
例如:Wild Growth =究極煉化 Rat-Ta-Tat-Tat=火力全開
大家覺得G社的翻譯如何呢?
總覺得最近的幾個英雄越來越喜歡用一些不常用的字...
作者: charlie123qq (王牌小叮噹)   2015-06-09 21:24:00
雷克蕯 對上
作者: h08094493333 (harison916)   2015-06-09 21:29:00
用大陸翻譯有比較好嗎,傻傻的
作者: jeffery95099 (哈哈肥宅哈哈)   2015-06-09 21:37:00
推雷霸龍
作者: Thunderstrok (嵐雪翎)   2015-06-09 22:07:00
Cho'gath 秋嘎資 感覺有點秋
作者: blacksam0525 (四尾)   2015-06-09 22:15:00
為什麼大魔棒的英文原意是沒有用的大棒…
作者: rsbbs0611428 (2)   2015-06-10 00:31:00
拉克斯 拉顆屎
作者: marginal5566 (麻吉扭5566)   2015-06-10 01:22:00
說科加斯翻錯的你念一次echo給我聽
作者: rosseforp113 (媽寶教授)   2015-06-10 03:23:00
周董哈哈哈哈哈哈超舒壓推文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com