不知道大家夠不夠老,有沒有聽過夏禕在綜藝大哥大說好大的一把槍的笑話
不過其實那是假的,中國譯名叫壯志凌雲
但中國真的翻了一堆直翻的電影名
相較之下台灣的翻譯講究得多
小弟不是宅男我自己歸納
歐美電影名大略分三種
由長到短為以下
1.落落長
通常有大字主標跟小字副標
例:The Lord of the Rings: The Return of the King
這類通常會直翻,因為字夠多了
2.格言小語
可能是一個諺語或著一句獨具韻味的短句
例:The Remains of the Day、Gone with the Wind、Good Will Hunting
這種略具難度,通常要翻譯人員發揮一下自己的才思
不過翻出來通常都不錯
3.單詞:
這是歐美電影名的最大宗
簡明扼要的兩三個甚至一個詞,很多時候甚至是人名
例:Forrest Gump、The Matrix、Braveheart、Gladiator
這類直譯的話就是:佛列斯特.甘、矩陣、勇敢的心或亞古獸進化*、角鬥士
然而台灣的翻譯人員可能很怕大家看了這種電影名完全不知道電影在演甚麼吧
每當遇到這類電影名的時候就會開始加油添醋
(阿甘正傳、駭客任務、英雄本色、神鬼戰士)
尤其是神鬼戰士跟魔鬼終結者雙鬼系列開啟了台灣電影譯名最有病的一頁
所以簡單來說,中國風格=直翻,台灣風格=一定要能望文生義
所以現在的中國英雄稱號,像是武器大師、盲眼武僧、復仇之矛
以至男槍、女槍、男刀、刀妹、女警、皇子、狐狸等等等等
這種一聽到就能直接跟角色做連結的名字才是台式風格啊!
大家聽到不覺得好親切嗎?ob'_'ov
*註
https://www.youtube.com/watch?v=0W-O11uqrT0