Re: [閒聊] 好運姐的翻譯名稱是不是陸服的比較好?

作者: ggian123 (起)   2022-02-11 03:55:30
※ 引述《kevin184550 (kevin184550)》之銘言:
: Miss Fortune,簡稱mf
: 在台服被翻譯成好運姐
: 在陸服被稱為厄運小姐,別名女槍
: 在英文裡面fortune可翻譯成好運
: 它的相反詞就是misfortune,也就是厄運
: 所以好運姐的英文名稱,應該是拳頭偷偷藏的一個酷酷的諧音梗
: 台服這樣直接照字面翻譯,反而喪失了她原有的雙關語意
: 那這樣是不是陸服那邊翻譯的比較好?
你說的很好
不過我個人認為要從角色本身的故事來看
https://i.imgur.com/oWHrBbo.jpg
這個好運姐為了幫老媽報仇
當賞金獵人抓住一大堆惡棍 看起來帶來了好運
但是最後跟把仇人剛普朗克搞垮之後
比爾吉沃特灣原本的秩序崩壞
各路勢力大戰 民眾被牽連其中
燒殺搶掠層出不窮 對一般民眾而言又是厄運
所以呢 我個人認為以東方的角度命名
應該要叫做 塞翁姐
因為塞翁失馬焉知非福
那如果要有點西方的味道
就取她的本名 莎拉.好運
前面的莎字
變成 莎翁姐
這樣融合了莎士比亞的悲劇色彩
凸顯了好運姐在小時候就死老媽的這個點
我之前有去台大外文旁聽三堂西洋文學概論
我的翻譯應該是比兩邊的諧咖翻譯好很多
供參考
:)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com