Re: [翻譯] Smoothing the 80s and 90s (II)

作者: Herlin (性感豬豬)   2006-12-20 14:48:56
※ 引述《RJJ (傳說中的小米)》之銘言:
: by Steve Treder / The Hardball Times
: A Pair of Southpaws With Stuff
: Mark Langston
: 用一句老話來說,年輕時的 Langston 能夠把草莓投出穿過火車頭(搞不懂這
: 是啥)。不過他後來球速少了一點但控球更好一點之後,至少也和年輕時一樣
這是模仿形容Lefty Grove 球速很快的句子
有記者形容Grove
"可以把一塊羊排投穿過一頭野狼"
(He can throw a lambchop past a wolf)
形容Koufax 球速很快的名言是
"打他的球有如用叉子喝湯" (Willie Stargell)
(Hitting against Koufax is like eating soup with a fork)
生涯563 本的十月先生Reggie Jackson:
"每個打者都喜歡快速球, 就像所有人都喜歡吃冰淇淋
但如果有人以加侖為單位往你嘴巴裡塞冰淇淋, 可就一點都不喜歡
當Nolan Ryan 用快速球讓你措手不及的時候, 就是這種機歪的感覺"
Every hitter likes fastballs just like everybody likes ice cream.
But you don't like it when someone's stuffing it into you by the gallon.
That's how you feel when (Nolan) Ryan's throwing balls by you.
作者: bluedrop ( )   2006-02-20 15:01:00
Ryan那句形容好讚 XD
作者: EndlessJazz (Bohemian Rhapsody)   2006-02-20 15:09:00
Koufax那句好像有在H2裡面聽過..
作者: KKyosuke (春日恭介)   2006-02-20 15:46:00
沒錯 不過那是形容滑球...(中文版亂翻= =)
作者: ccahhu (小天天‧C‧藍泥)   2006-02-20 16:15:00
Ryan那句我看到時不小心笑了XD
作者: d8625038   2006-02-20 16:58:00
超好笑XDD
作者: Androgyne   2006-02-20 19:28:00
推! XD
作者: Kevinlo (一天隱)   2006-02-20 19:53:00
推 XD
作者: fengels (第二提琴手)   2006-02-20 21:53:00
XD
作者: homeik (王者之路)   2006-02-21 01:17:00
水平外曲球XD
作者: A1pha ([αλφα])   2006-02-21 06:00:00
新版的翻譯有改回來~ 而且作者好像也稍微修改了其中的
作者: A1pha ([αλφα])   2006-02-21 06:01:00
幾個橋段,不多就是了~ 水平外曲球那個翻的實在太誇張了..
作者: subaru (壓力鍋的煮法)   2006-02-22 21:45:00
推推推 XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com