[翻譯] Summer Games.

作者: kidmike (我愛我的小親)   2007-08-01 21:49:19
原文轉載自http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1647467,00.html
嗯我不是Bonds的球迷 也沒有預設立場
只是Time最近時常討論到運動道德的問題 個人覺得很有趣 所以分享給大家
翻得不好的地方還請大家多多指教
Midsummer is supposed to be a quiet time in sports
作者: eric2003002 (卡瓦格博)   2007-08-01 21:51:00
Selig的秘密願望 應該很難實現吧 = =
作者: Fitzwilliam (Out of touch)   2007-08-01 21:53:00
遜尼派、什葉派、庫德族......XD
作者: kidmike (我愛我的小親)   2007-08-01 21:55:00
感謝!!後面兩個知道 但第一個不確定 索性不翻了 哈
作者: CCLu (Lu)   2007-08-01 22:10:00
最後一句差很遠。commmissioners是職業運動的主席,如Stern或
作者: CCLu (Lu)   2007-08-01 22:12:00
Selig,加上corporate是說他們像是大企業老闆,有負面意涵。
作者: CCLu (Lu)   2007-08-01 22:14:00
hard-pressed 和 safeguard 請自己查字典,這裡說他們很難
作者: CCLu (Lu)   2007-08-01 22:15:00
保衛如前面所說得伊拉克人對運動的熱情這種感覺。
作者: MarsPeople (ElpoepSram)   2007-08-01 23:57:00
果然是老番癲
作者: kidmike (我愛我的小親)   2007-08-02 08:30:00
謝謝指教!!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com