作者:
majohn (喔)
2008-04-18 20:53:32Tulowitzki vindicates self in 22nd inning
Shortstop drives in go-ahead run in longest game since '93
By Thomas Harding / MLB.com
出處:http://0rz.tw/b03XW
SAN DIEGO
作者: supersonics 2008-04-18 20:58:00
Let's play two-and-a-half是指打了相當平常比賽
作者: supersonics 2008-04-18 20:59:00
兩倍半的長度 XD
一定要每個人名字都加勇字嗎...有點無聊當有趣了不過還是感謝翻譯
作者: ufo1111 (ufo) 2008-04-18 21:02:00
G
作者: hizukiaoi 2008-04-18 21:02:00
XDDDDD 很喜歡加藤鷹的梗喔XD
作者: jeffshen (S H O W) 2008-04-18 21:03:00
阿斯~司溝一內歐八降!
作者:
majohn (喔)
2008-04-18 21:05:00不知道,感覺原文好像有些錯誤,不然可能我眼殘看錯了orz
作者:
Jimmy74 (囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧)
2008-04-18 21:05:00辛苦了 好勇
之前 @STL 1W2L @ARI 1W2L 這個系列 @SD 2@1L
作者:
majohn (喔)
2008-04-18 21:09:00lightring謝拉,是我眼殘XD
作者: tomjack0405 2008-04-18 21:14:00
XDDDDDD 翻譯真有趣 繼續勇下去吧!!
作者:
manphis (...)
2008-04-18 21:24:00不加勇的話更好
作者: mightymouse (翻墮羅流大師) 2008-04-18 21:31:00
MLB版在那勇來勇去幹嘛?
作者: emman0713 (口瓜) 2008-04-18 21:34:00
也不用那麼敏感啦~原PO只是想表達打了22局的勇者們而已
作者: emman0713 (口瓜) 2008-04-18 21:35:00
翻譯辛苦啦~
作者:
hollowmanx (New way of life)
2008-04-18 21:38:00真的是看得有點煩= = 這種梗適可而止就好
作者:
kukki ( )
2008-04-18 22:00:00翻譯辛苦了, 不過什麼G點跟加藤鷹, 可以衡量一下嗎?
作者: abing75907 2008-04-18 22:07:00
很"勇"的翻譯~原PO 勇者
作者:
m16a117 (飛阿~零式戰鬥機~)
2008-04-18 22:14:00我覺得蠻有趣的阿 推一個~~~~~
作者: graydevils (Believe in Rox!!) 2008-04-18 22:30:00
說真的...一直勇來勇去很無聊...已經看膩了不過還是謝謝你其他的翻譯...所以給你箭頭
打了22局局的打者當然很勇阿! 壓製這些打者的投手就更勇
勇! 我個人滿喜歡的~~ 畢竟整篇文章氣氛很有趣~~
作者: shadysue 2008-04-19 00:01:00
阿斯~司溝一內歐八降!
翻正常一點我就會給推,下次別在勇了........y
作者: imnotwind 2008-04-19 00:30:00
同意樓上 看的有夠累