※ 引述《geniusleuth (相信台灣,堅持本格)》之銘言:
: 而change-up有徹底改變的意思
: (比方說"The Change-Up"這部電影 http://www.imdb.com/title/tt1488555/ )
: 所以英文的變速球命名為Change-Up
: 應該就是指
: 與直球投球姿勢同樣的出手動作,但球的飛行軌跡卻"徹底改變"(往下掉)
: 不知我這樣的解讀對不對?
不對,你說的嚴格來說是Breaking ball(強調 不同於直球的飛行軌跡)
參閱:http://en.wikipedia.org/wiki/Breaking_ball
Breaking ball≒junkball,延伸出一個詞junkballer,用來指
更依賴技術而不是速度的球員。(棒、網球皆可)
change-up
跳脫棒球的意思是 An unexpected event 預期以外的情況
棒球的定義是看起來就是直球(預期)
但是到達本壘板時速度比較慢。(預期以外)
(強調速度慢)
參閱:http://en.wikipedia.org/wiki/Changeup