Fw: [新聞] 為什麼3000萬做編碼 外國人還是找不到台

作者: str8g   2016-10-26 14:05:42
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1O44HIGH ]
作者: str8g () 看板: Gossiping
標題: [新聞] 為什麼3000萬做編碼 外國人還是找不到台
時間: Wed Oct 26 13:51:12 2016
http://www.cw.com.tw/article/article.action?id=5078981
為什麼3000萬做編碼 外國人還是找不到台北捷運站?
作者:嚴珮華 2016-10-25 Web Only
「Yongan Market」你會怎麼唸?對於外國人,恐怕會唸成「永幹市場」,結果怎麼樣都
找不到正確的站下車,在台北捷運迷路,比起編碼更重要的是,恐怕是怎麼樣拼對音。
加拿大的Donna,來台學中文,因交通方便決定選擇住在大安捷運站附近,第一次與房東
約時,卻遲到了一個小時,因為她拿著英文捷運地圖,卻遍尋不到大安站,因為地圖上顯
示的是Daan,在她唸起來是「大」,並非「大安」,因為大安的漢語拼音是Da'an。
外國旅客日益增多,從捷運上博愛座就可見中華美德文化代表;用國語、台語、客語、英
語四種語言連續的播報站名,為了體貼不同的民眾,也為了更國際化。
在這些老外的眼中,捷運乾淨、舒適及方便,因此,Donna在台北與北京兩地間,選擇在
台北學中文。
但像Donna這樣的例子不少,外國旅客對捷運站名、指標仍然「霧煞煞」,因此,為了方
更國際旅客來台,以及與國際接軌,台北市議員建議採捷運編碼方式,台北市長柯文哲在
參觀大阪捷運之後,也決定斥資3000萬元以編碼方式,與高捷相同,讓台北捷運更國際化

終於在本月份捷運公司正式進行編碼的作業,以路線顏色來區分,例如,台北車站是紅線
與藍線的交接,台北車站的代號除了是R10(紅線第10站),也是BL12(藍線第12站)。包括
所有的捷運編碼作業,將在明年世大運開幕前完成。
但對外國人來說,編碼是其次,最重要的重點是,「把音拼對。」
Donna找不到大安站,是因為以Daan漢語拼音大安站錯誤,應為是Da'an。為什麼「'」 這
一點這麼重要?
全球漢語拼音權威之一,美國賓夕法尼亞大學漢學教授Professor Victor H. Mair接受《
天下》記者越洋採訪時指出,如果沒有這一撇,外國人根本不知道如何將它們分解成正確
的音節,使得他們很可能讀錯,因此,應依漢語拼音來標示清楚。
Mair教授除了是全世界重要的漢語拼音權威外,也是著名的漢學家、敦煌學家和語言學家
。他目前任教於美國賓夕法尼亞大學亞洲及中東研究系,他被認為是當代西方漢學界最具
開拓精神的學人。他推崇目前旅居台北的Mark Swofford為為全球漢語拼音及標點符號規
則的世界上權威。
Swofford告訴《天下》記者,目前台北捷運有些站名,並沒有用正確的標註,會令外國旅
客唸錯或唸不出來,是錯誤的漢語拼音。舉例來說,捷運「永安市場站」正確的漢語拼音
應為Yong'an Market,但目前捷運站標註的為Yongan Market,在他唸來是「永幹市場」
;又如「唭哩岸」應是Qili'an,若沒加一撇,Qilian唸起來就成了「其連」。如何決定
是否加「'」 Swofford表示,依漢語拼音的規則,除了第一音節,若是其他音節的開頭是
a,e,o,就應在前面加註「'」,例如Da'an或Jing'an.
Swofford美國奧克拉荷馬英國文學系研究所後,曾赴中國教授英文,專研漢語拼音多年,
現為世界最大的漢語拼音網站的站主,也曾是教育部成立漢語拼音委員會委員。
台北捷運站自2004站名統一漢語拼音英譯,但他表示,目前有許多站名沒有用正確的漢語
拼法。此外,採音譯或意譯也令人混淆,例如象山站是用音譯,Xiangshan,但最開始是
用意譯Elephant Mountain。
台北捷運局公關科科長楊麗華表示,有關捷運站名是依照教育部頒布的中文譯音使用原則
、內政部標準地名譯寫準則,根據這兩項原則,台北市政府再訂定出與地名相關英譯處理
要點,而捷運站名因此而譯出。
楊麗華科長表示,過去英文譯音一度達6種以上,但是,自2004年改為漢語拼音,根據市
政府的作業要點,用漢語拼音著重在地名的拼法,並沒有提及相關音節的標註。
自本月開工編碼捷運公司指出,這一次的工程只負責增加編碼,並沒有包括修改英譯的方
式。
特別是花了3000萬元的大錢,國內旅客郭小姐說,編碼對她完全沒有影響,反而覺得有點
複雜,但是如果能爭取外國旅客,花大錢重新編碼捷運,那不如一次將捷運站名、漢語拼
音、指標一次到位的做好,讓國外旅客看明白拼清楚,這才是真的與國際接軌。
外國旅客眼中,台灣最美的風景是人民;台北凝聚台灣超過3成的人口;台北捷運扮演著
親善大使,移動著這些美麗風景,但如果能讓台北捷運站名正確的標示,等於讓微笑印在
美麗的風景上。
作者: whistlerhu (Howard the Whistler)   2016-10-26 14:11:00
噓這個爛標題,跟編碼根本無關
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2016-10-26 14:16:00
應該加個副標題 <笨蛋! 問題在拼音>
作者: kenliu100 (漢堡是我是漢堡包)   2016-10-26 14:18:00
覺得編碼沒有用
作者: wangcy925 (guest)   2016-10-26 14:28:00
編碼是給完全不懂中文或非漢字圈的人用編碼對懂中文的台灣人而言當然沒什麼用
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2016-10-26 14:34:00
那就跟現在做的編碼一起進行順便做修正吧....
作者: watanmila (watanmila)   2016-10-26 15:11:00
Don'na
作者: cutesteven (豆腐)   2016-10-26 15:20:00
不能第二個音的英文分開或第二個字首大寫嗎?
作者: ilovenynyny   2016-10-26 15:25:00
勇敢市場~
作者: Howard61313 (好餓)   2016-10-26 15:46:00
就打Yong-an不行嗎?
作者: etsuton13579 (幻羽)   2016-10-26 15:48:00
樓上要戰通用漢語嗎XD
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2016-10-26 15:48:00
要戰好像也不是在這邊吧....
作者: purin820611 (Fantine)   2016-10-26 15:58:00
台灣地名的拼音問題一直都很多阿 一名多譯 自創拼音比比皆是
作者: jackbb1130 (jackbb)   2016-10-26 16:22:00
仿香港字分開+大寫: 大安 Da An景安Jing An/唭哩岸 Qi Li An/文德Wen De字長分開也好念:Liu Zhang Li, Xiao Nan Men
作者: e920528 (Evis)   2016-10-26 16:33:00
拼音問題一起修正吧
作者: TWformosa886 (大員福爾摩沙)   2016-10-26 16:34:00
新加坡跟香港的華語譯名,很多都是分開的
作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2016-10-26 17:02:00
自創譯名香港笑而不語
作者: kimchimars (kimchimars)   2016-10-26 17:35:00
既然都選了漢拼,就按漢拼規則分音節吧
作者: chtsai0524   2016-10-26 17:36:00
漢語拼音哪需要什麼權威,就是ㄅㄆㄇㄈ的另外一種國語拼音文字而已(補推)如果說不按照規則還批評有理,但這媒體人寫得也太不專業了吧。再說,如果把英文站名當成一種函數對應,基本上也不會找不到吧。畢竟全部的標示都是 Yongan 及 Daan而且好笑的是,編碼工程又還沒結束
作者: iamhcy   2016-10-26 17:52:00
我第一次看到Daan也一直想"蛋"是什麼站
作者: naruto1010 (鳴人)   2016-10-26 18:48:00
-的用法只適用於通用拼音與威妥瑪,漢語拼音的分隔符號是'沒錯
作者: tgyhum (vinc)   2016-10-26 19:15:00
漢語拼英英語系國家沒人看得懂除非他學過
作者: SHR4587 (SHR4587)   2016-10-26 19:18:00
說真的他們看不懂是他們的問題吧?不少語言使用羅馬拼音但念法卻差很多的我就不信英語母語人士第一眼看上去會看得懂
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-10-26 19:18:00
aa容易被當成是a長音
作者: SHR4587 (SHR4587)   2016-10-26 19:19:00
還有就算是使用拉丁字母來拼寫的語言也會有同個字母但念法卻不同的問題。看一種語言的羅馬拼音第一個想法就直接使用英語慣用念法來唸就錯了吧?
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2016-10-26 19:39:00
就像日文的らりるれろ 拼音是ra ri ru re ro但卻要念La Li Lu Le Lo這樣吧....
作者: senju (senju)   2016-10-26 20:02:00
X和Q開頭的漢語拼音字對英美人會很難念
作者: keita2277   2016-10-26 20:14:00
原來全世界只有英美外國人....
作者: MakotoHaruka (真琴 遙)   2016-10-26 20:27:00
越南地名哭倒
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2016-10-26 20:28:00
當然全世界的語言也不只中文與英文....
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2016-10-26 20:28:00
對非英語系的人來說也不好念吧?
作者: Inzaghi0227 ( )   2016-10-26 21:05:00
編碼真的有用外國人就不會遲到了!因為編碼就只是個代號,內部或真的練英文字母都看不懂的人才會用,但真的這樣的人有多少?花大錢改個代號一點意義也沒有,把英文站名拼音弄好才是實在,大安就分開寫Da An,這樣誰會念錯?
作者: silentocean (寧靜海)   2016-10-26 21:07:00
YONG-AN 這樣絕對不會錯啊
作者: Inzaghi0227 ( )   2016-10-26 21:09:00
在捷運工作一段時間還沒遇過拿代號問你的,直覺都是說站名,就算發音很怪多半還是可以猜出來,猜不出來直接拿地圖指給你看是不會嗎?
作者: SHR4587 (SHR4587)   2016-10-26 21:23:00
其實也不是LA LI LU LE LO,會標R開頭主要是因為這拼音並不是用英語的慣用發音去標的而是其他拉丁語系(西班牙語/義大利語)的R(齒齦閃音)像泰國的Ayutthaya實際上念起來會比較接近Ayutthiya
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-10-26 21:32:00
日文R行是齒齦邊閃音 既有邊近音(l)的特色又有閃音(r)的特色 所以寫r並沒有問題而且在一些日文腔口中 r行的音還會有點彈舌頭彈舌頭的顫音也是寫r把日文r行發成邊近音(l) 反而是錯的
作者: Dissipate (雲消霧散)   2016-10-26 21:44:00
在那邊拿X Q說事的人跟用RBG顏色編碼路線的人一樣腦袋以為外國人=英美人
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2016-10-26 22:11:00
Xindian 新地安
作者: mstar (Wayne Su)   2016-10-26 22:25:00
又要拿這說嘴了:有次在北京跟美國背包客聊天,他說之後要去"香",我聽得一頭霧水,後來才知道是「西安」 Xi'an。
作者: shter (飛梭之影)   2016-10-26 22:55:00
新加坡地鐵南北線的宏茂橋站拼音是 Ang Mo Kio
作者: YellowWolf (YW)   2016-10-26 22:56:00
內文蠻詳盡的
作者: shter (飛梭之影)   2016-10-26 22:56:00
不要說外國人了,華人不會講閩南語潮州話的可能都不懂但是一字一音標示用空格分開很清楚所以外國人唸起來至少在音節上不會唸錯
作者: Metro123Star (MtSt)   2016-10-26 23:24:00
X Q很難唸 C更難要發TS的音
作者: Alica (Torsades de Pointes)   2016-10-26 23:39:00
真的 搭Amtrak車掌查票想念車票上我名字 結果C一堆放棄QQ
作者: JizzBurger (YOLO)   2016-10-26 23:39:00
有想過部分站用台語拚部分客語 然後把冗長廣播改掉Q、C 很怪不過漢拼有些音準多了 張 zhang > chang
作者: SHR4587 (SHR4587)   2016-10-27 00:29:00
C有不少語言是念成Ts的
作者: tyntseng (tyn)   2016-10-27 00:34:00
讓我想到有次有個外國人問我怎麼去姑娘站 搞半天是昆陽
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-10-27 00:50:00
ch拿來拼ㄔ滿像的 ㄓㄔ是一組 所以我猜威妥瑪才會把ㄓ也寫成ch吧
作者: Dissipate (雲消霧散)   2016-10-27 01:36:00
ㄐ 漢語J也比通用的Ch好多了 就某些人逢陸必反 呵呵通用拼音ch一下是ㄐ 一下是ㄓ 根本腦殘
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-10-27 01:40:00
威妥瑪ch'拿來拼ㄑ 也滿像的 ㄐㄑ一組 所以ch就拿來拼ㄐ了 ㄓㄔㄐㄑ都是用ch 實際上我覺得發音也滿像的 本身就是互補音位 更加上台灣人ㄓㄔ會發成舌葉音不捲舌 拿ch拼ㄔ+ㄑ兩個舌葉音 非常吻合
作者: nadoka (小那 娜豆卡)   2016-10-27 01:45:00
DaAn不好嗎 也不用改長度 (如果原本是等寬拉)
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-10-27 01:52:00
另外 通用拼音ㄐ是j ㄓ是jh ch是ㄔ
作者: Inzaghi0227 ( )   2016-10-27 09:25:00
發音其實根本小問題,音節不分開硬要連在一起才是主要問題,音節分開了就算發音不標準但至少容易猜,硬要連在一起寫中間還小寫連接,不念錯也難!
作者: FuYen (赴宴)   2016-10-27 09:47:00
拼音哪有準不準的問題 不準是沒學過念錯好嗎
作者: mstar (Wayne Su)   2016-10-27 10:28:00
要用英語規則發音,威妥瑪會比較準,但規則比較麻煩,
作者: ji394xu3 (薩埵十二惡皆空)   2016-10-27 13:41:00
莫名其妙的文章明明在討論拼音的內容 扯去編碼幹嘛
作者: APM99 (血統純正台北人)   2016-10-27 17:01:00
不認識當地語言找不到路很正常啊跟編號一直都無關 ..
作者: ciswww (Farewell)   2016-10-27 18:01:00
教育部《中文譯音使用原則》及內政部《標準地名譯寫準則》都有隔音符號
作者: Inzaghi0227 ( )   2016-10-27 18:50:00
會扯到編碼就是花大錢沒用對地方啊!改那個沒用的東西不如把英文站名改好
作者: pedi (張開雙手守護你)   2016-10-28 12:51:00
威妥瑪跟翟理斯都是英國人,怎麼講得好像他們英文不好?這套拼音的特色是清濁音分明,該是清音的就不用濁音符號表示是後來的人學不透徹而亂用(包括拿掉送氣符號'),再加上台灣人不懂bdg≠ㄅㄉㄍ才會覺得亂,對比國際音標就知道一點都不腦殘
作者: Metro123Star (MtSt)   2016-10-28 16:07:00
DaAn不能解決問題 車站站名板是全大寫DAAN
作者: fantasibear (布穀熊)   2016-10-30 16:33:00
寫注音就好啦!外國人一起學ㄅㄆㄇㄈ
作者: et11117 (et11117)   2016-11-09 07:14:00
為什麼一定要迎合歐美人士 台灣譯名要看不看隨便你

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com