※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1O44HIGH ]
作者: str8g () 看板: Gossiping
標題: [新聞] 為什麼3000萬做編碼 外國人還是找不到台
時間: Wed Oct 26 13:51:12 2016
http://www.cw.com.tw/article/article.action?id=5078981
為什麼3000萬做編碼 外國人還是找不到台北捷運站?
作者:嚴珮華 2016-10-25 Web Only
「Yongan Market」你會怎麼唸?對於外國人,恐怕會唸成「永幹市場」,結果怎麼樣都
找不到正確的站下車,在台北捷運迷路,比起編碼更重要的是,恐怕是怎麼樣拼對音。
加拿大的Donna,來台學中文,因交通方便決定選擇住在大安捷運站附近,第一次與房東
約時,卻遲到了一個小時,因為她拿著英文捷運地圖,卻遍尋不到大安站,因為地圖上顯
示的是Daan,在她唸起來是「大」,並非「大安」,因為大安的漢語拼音是Da'an。
外國旅客日益增多,從捷運上博愛座就可見中華美德文化代表;用國語、台語、客語、英
語四種語言連續的播報站名,為了體貼不同的民眾,也為了更國際化。
在這些老外的眼中,捷運乾淨、舒適及方便,因此,Donna在台北與北京兩地間,選擇在
台北學中文。
但像Donna這樣的例子不少,外國旅客對捷運站名、指標仍然「霧煞煞」,因此,為了方
更國際旅客來台,以及與國際接軌,台北市議員建議採捷運編碼方式,台北市長柯文哲在
參觀大阪捷運之後,也決定斥資3000萬元以編碼方式,與高捷相同,讓台北捷運更國際化
。
終於在本月份捷運公司正式進行編碼的作業,以路線顏色來區分,例如,台北車站是紅線
與藍線的交接,台北車站的代號除了是R10(紅線第10站),也是BL12(藍線第12站)。包括
所有的捷運編碼作業,將在明年世大運開幕前完成。
但對外國人來說,編碼是其次,最重要的重點是,「把音拼對。」
Donna找不到大安站,是因為以Daan漢語拼音大安站錯誤,應為是Da'an。為什麼「'」 這
一點這麼重要?
全球漢語拼音權威之一,美國賓夕法尼亞大學漢學教授Professor Victor H. Mair接受《
天下》記者越洋採訪時指出,如果沒有這一撇,外國人根本不知道如何將它們分解成正確
的音節,使得他們很可能讀錯,因此,應依漢語拼音來標示清楚。
Mair教授除了是全世界重要的漢語拼音權威外,也是著名的漢學家、敦煌學家和語言學家
。他目前任教於美國賓夕法尼亞大學亞洲及中東研究系,他被認為是當代西方漢學界最具
開拓精神的學人。他推崇目前旅居台北的Mark Swofford為為全球漢語拼音及標點符號規
則的世界上權威。
Swofford告訴《天下》記者,目前台北捷運有些站名,並沒有用正確的標註,會令外國旅
客唸錯或唸不出來,是錯誤的漢語拼音。舉例來說,捷運「永安市場站」正確的漢語拼音
應為Yong'an Market,但目前捷運站標註的為Yongan Market,在他唸來是「永幹市場」
;又如「唭哩岸」應是Qili'an,若沒加一撇,Qilian唸起來就成了「其連」。如何決定
是否加「'」 Swofford表示,依漢語拼音的規則,除了第一音節,若是其他音節的開頭是
a,e,o,就應在前面加註「'」,例如Da'an或Jing'an.
Swofford美國奧克拉荷馬英國文學系研究所後,曾赴中國教授英文,專研漢語拼音多年,
現為世界最大的漢語拼音網站的站主,也曾是教育部成立漢語拼音委員會委員。
台北捷運站自2004站名統一漢語拼音英譯,但他表示,目前有許多站名沒有用正確的漢語
拼法。此外,採音譯或意譯也令人混淆,例如象山站是用音譯,Xiangshan,但最開始是
用意譯Elephant Mountain。
台北捷運局公關科科長楊麗華表示,有關捷運站名是依照教育部頒布的中文譯音使用原則
、內政部標準地名譯寫準則,根據這兩項原則,台北市政府再訂定出與地名相關英譯處理
要點,而捷運站名因此而譯出。
楊麗華科長表示,過去英文譯音一度達6種以上,但是,自2004年改為漢語拼音,根據市
政府的作業要點,用漢語拼音著重在地名的拼法,並沒有提及相關音節的標註。
自本月開工編碼捷運公司指出,這一次的工程只負責增加編碼,並沒有包括修改英譯的方
式。
特別是花了3000萬元的大錢,國內旅客郭小姐說,編碼對她完全沒有影響,反而覺得有點
複雜,但是如果能爭取外國旅客,花大錢重新編碼捷運,那不如一次將捷運站名、漢語拼
音、指標一次到位的做好,讓國外旅客看明白拼清楚,這才是真的與國際接軌。
外國旅客眼中,台灣最美的風景是人民;台北凝聚台灣超過3成的人口;台北捷運扮演著
親善大使,移動著這些美麗風景,但如果能讓台北捷運站名正確的標示,等於讓微笑印在
美麗的風景上。