※ 引述《george0412 (挺)》之銘言:
經過各位前輩的指導
關於日文翻譯重新製作了「音譯」版本(音譯採維基百科既有的音譯)
請大家觀看、指正
http://i.imgur.com/RtElNZs.png
http://i.imgur.com/yoADH14.png
http://i.imgur.com/21n37HZ.png
對於以下的結果
單純覺得北捷可能會因為缺少韓文字體、加上堅持採用漢字直譯的話
所以就瞎預測了一下.......
http://i.imgur.com/fU6qLCT.png
最後來個「北韓精神標語風格」的諺文吧XDDD
http://i.imgur.com/5SL7Ox0.png
作者:
lajji (喇機)
2016-12-06 01:33:00推 不過日文平片假名一起出現感覺很詭異
作者:
wallacewei (a job, a job.)
2016-12-06 02:11:00覺得應該加入日韓字體
作者:
IoSh (勞安做好職災減少)
2016-12-06 02:29:00為何韓文在日文上面?有特別意思嗎?我喜歡日文在上,哈
為什麼淡水信義線的「淡」日文英文都是ta但韓文卻是da
だんすいしんいせん dansuisinisen片仮名/平仮名 混用跟本悲劇 w
作者:
watanmila (watanmila)
2016-12-06 04:49:00南韓改過羅馬字表記法,例如"大邱"Daegu以前拼成Taegu另外猜原PO原意外來語表記用片假名,漢字音讀用平假名混用確實有點亂,不過反正..趣味就好嚕..
作者:
Luao47 (Luao)
2016-12-06 08:06:00* 日本人幾乎都是用日文漢字唸的 所以其實漢字就好
作者:
rex1995 (猴~)
2016-12-06 09:57:00同意比較喜歡漢字版本XD 他們講台灣地名也是用他們念法
作者:
mstar (Wayne Su)
2016-12-06 10:48:00「迴龍」變『肥龍』啦! XD
btw,如果韓國沒廢漢字,那現在這樣中英文并列就可以做到中英日韓的人都看得懂了,可惜啊...
幾個大站東南亞文版也該列一下尤其印尼越南工作人口很多
東南亞語文就 英文啊,許多音譯站名本身就是羅馬化了
作者:
aaronbest (心情悸動Aaron)
2016-12-06 17:18:00日韓文字就很多了 再加個東南亞語言結果指標的字越來越小反而失去美意
作者:
mike158 (米奇)
2016-12-06 19:30:00其實韓文真的可以加 日文倒是不用 但是這樣又有點尷尬XD
作者: elinwang (貓女不在家) 2016-12-06 21:41:00
胬胬 如何?
作者: tsao970909 2016-12-07 01:39:00
西的音讀是さい せい すい 門的音讀是もん ぼん 不會有めん的音啦
對啊,這裡是台灣不是日本,不用考慮是不是常用音讀吧