[討論] 臺北捷運對北投/新北投站日語發音之回應

作者: red0whale (red whale)   2018-08-15 19:33:29
幾天前我寄信給臺北捷運關於日語廣播站名唸法部分以及新增日語轉乘資訊部分建議如下

###
最近台北捷運新增車內日語廣播系統,我非常支持,不過有幾點必須注意及改善:
1. 一些地名及站名,必須依照地名的由來及歷史來判斷應該唸「訓讀」還是「音讀」,
例如:
● 台北車站:其實「台北」這個字並不是從日本那邊來的,所以日語直接唸「Taipei」
或音讀的「Taihoku」其實都可以,但大多數日本人還是習慣唸「Taipei」比較多,所以
日語廣播建議唸「Taipei」比較好。
● 中山站:該站名取自捷運站附近之現有的地名(中山區、中山北路…),而中山區、
中山北路的「中山」當然是紀念國父孫中山為由,孫中山的「中山」是由他的日文化名「
中山樵(Nakayama Kikori)」而來,所以中山站日語應唸做「Nakayama」才是正確的。
● 西門站:西門站應該唸做音讀的「Seimon」比較正確。雖然台北的「西門」一詞早在
清朝時期就有了,不過日本人來之後就沿襲了「西門」這個詞,讀法當然用漢字慣用的音
讀音去唸(由於不是日本道地名字,所以不可能用訓讀來唸)。
● 劍潭站:因為「劍潭」這詞在鄭成功時期就已經有了,日語的話則用漢字音讀音的「
Kentan」來唸。
● 東門站:站名「東門」一詞是取自該站周邊的地區名「東門」,在清朝時期稱「東門
外」,日治時期為日本內地移民居住所在,稱為「東門町」。與「西門」相同,承襲了清
朝的「東門」一詞,所以應唸做音讀的「Tomon」。
● 中正紀念堂站:「中正紀念堂」當然是為了紀念蔣中正而來,其名字「中正」因非日
文名,所以日語用漢音音讀「Chusei」。「紀念堂」也不是日文原有的詞,為使日本遊客
方便認路,承襲中文「紀念堂」一詞作為日文站名,讀音當然也是用音讀唸,唸做「Kine
ndo」。所以「中正紀念堂」唸做「Chusei-Kinendo」。
● 北投站/新北投站:「北投站/新北投站」早在日治時期就有了,當初新建新北投線
是為了日俄戰爭不少傷兵來這裡療養所建設的。由於日治時期的「北投」和「新北投」就
已經被唸做「Hokuto」和「Shin-Hokuto」了,所以正確日語唸法應為「Hokuto」和「Shi
n-Hokuto」。
● 士林站:士林站取名自現有地名及原站名「士林」。「士林」在清末時因當地讀書風
氣興盛,科考人才輩出,故稱該地為「士林」。日治時期承襲該名「士林庄」。故應以音
讀唸之,「Shirin」。
● 龍山寺站:站名取自所在地北邊的古蹟「艋舺龍山寺」,龍山寺是因為當初艋舺環境
險惡、瘟疫頻傳,泉州三邑移民就將福建泉州府晉江縣泉安龍山寺觀世音菩薩分香來臺,
遂將興建之廟宇取名為「龍山寺」。日語讀因當然應以漢字慣用音讀唸,唸做「Ryuzanji
」。
● 台北101/世貿站:「台北101」當初興建完成時日語就以「Taipei Ichi-Maru-Ichi」
稱之,所以站名前面的「台北101」應唸做「Taipei Ichi-Maru-Ichi」。而「世貿」部分
是「世界貿易中心」的簡稱,「世界貿易中心」的日語就一定是唸做「Sekai Boeki
Senta」(與紐約的「Warudo Toredo Senta」唸法不同,因為紐約的世界貿易中心用日
語是直接以英語片假名唸的,為與日本的「世界貿易中心」有所區隔才會另用外來語唸之
)。所以站名「台北101/世貿」日語應唸做「Taipei Ichi-Maru-Ichi/Sekai Boeki Sent
a」。
● 淡水站:淡水取自現有地名及原站名「淡水」,自清末就有「淡水」這地名的出現。
日治時期才設臺北廳滬尾支廳淡水區。日語部分沿襲日治時期唸法,以音讀音唸之為「Ta
nsui」。
● 板橋站:日治時期將清朝時期原地名「枋橋」改為日式地名「板橋」,故板橋站應唸
做訓讀的「Itahashi」。
● 三重站:值得注意的是,「三重」這個地名並非日治時期日本人帶過來的(清朝時期
就有「三重埔」這個地名。早期由新莊登陸的閩粵移民往北拓墾,第一個平原稱為「頭重
埔」(今新莊區頭前),「三重埔」就是第三個平原的意思),所以不應唸做「Mie」,
而應以音讀唸之為「Sancho」或「Sanju」。
● 松山站:日治時期將清朝時期原地名「錫口」改為日式地名「松山」,故松山站應唸
做訓讀的「Matsuyama」。
由於日本遊客(尤其是不懂中文及台灣地名的日本人)第一次看到台灣的日本地名也都直
接用他們習慣的「訓讀音」去唸,日語廣播是播給「日本人」聽的,而且遵從該地名取名
者,日語部分若遇到日治時期遺留的地名應該用日語訓讀音唸,其他也應以音讀音唸;除
台北站外,其他站名不應以華語拼音方式去唸它,因為這違背地名歷史由來,也與日本人
常唸的讀法不同,更可能讓日本人聽不懂。
2. 日語廣播部分若遇到轉乘站應該也要和其他語言加上轉乘資訊,唸其他語言的轉乘資
訊應該試著縮短時間,才有辦法讓日語廣播也融入其中。否則其他語言都有轉乘資訊,唯
獨日語部分沒有,這是非常奇怪而且很突兀的。
###
而臺北捷運剛才回信如下:
###
親愛的民眾:您好!
  有關您對臺北捷運日語廣播系統建議一事,本公司說明如下:
  首先感謝您對捷運事務的關心及提供詳盡的資訊。為提升臺北都會區國際觀光服務及
考量日籍觀光旅客佔到訪台北市旅客之多數,本公司現於鄰近日本旅客熱門景點的車站,
增設列車到站日語廣播,採用之日語發音係經日本業界及日籍日語老師綜合意見確定,以
符合日籍旅客的收聽及需求。再次感謝您所提供之資訊,板橋站、三重站、松山站暫無日
語廣播,而除北投站/新北投站之發音外,其餘車站(如:台北車站、中山站、劍潭站等)
日語發音均與目前捷運系統採用之發音相同。北投站/新北投站的日語發音,日籍人士建
議採用現行年輕一輩使用之唸法(即 べいとう / しんべいとう )。
  另由於捷運站間距離短、車廂廣播時間有限,為使廣播可於列車到站停妥前播畢,在
現行國、英、閩、客4語廣播外,先增加站名日語廣播,有關轉乘資訊增加日語部分,本
公司將持續蒐集相關意見並納入後續規劃之參考,並感謝您寶貴意見。
  謝謝您的來信與指教,若您對於本次回復內容有任何疑問,歡迎逕洽本公司24小時客
服中心02-21812345,並祝您
健康愉快             
臺北大眾捷運股份有限公司 敬復
###
討論:
北投車站和新北投車站在日治時期早已存在,唸法就是音讀的「ほくとう」和「しんほく
とう」,以下是一張日治時期所拍的新北投車站站名:
https://i.imgur.com/htYOZQb.jpg
(他是寫「しんほくと」,不過其實應該作為「しんほくとう」比較正確。而不論有無長
音,總之就是用音讀音去唸)
而且根據維基百科等北投的日語讀音也大多用音讀的「ほくとう」標記。
北捷大多數站名也是用日語的訓讀和音讀去唸,除了台北車站的「台北」是用華語拼音去
唸的。而在眾多站名當中北捷雖然真的依據地名由來及眾多日本觀光客的習慣唸法去播報
站名,但唯獨「北投站」和「新北投站」是用與「台北」一樣的音譯去播報,而他們的說
法是「現行年輕一輩」大多唸做「べいとう」。
這讓我感到納悶。
第一是現在日本人就算真的完全不懂中文和台灣地名,看到「北投」兩字真的會把它唸做
「べいとう」嗎?我實在很懷疑,也沒聽過我的日本朋友會這樣唸。
第二是「北投站」和「新北投站」在日治時期早已存在,當時就已唸做「ほくとう」和「
しんほくとう」了,但是今天北捷卻將這兩站日語改唸做「べいとう」和「しんべいとう
」,這實在有點奇怪而且違背原地名的唸法。
關於「北投」和「新北投」的日語唸法我會再跟北捷試著討論,而我也想知道各位的看法
如何?
感覺「北投」唸做「べいとう」真的就是有一點奇怪而且突兀…
作者: gigihh   2018-08-17 21:22:00
藍線似乎還沒裝好?
作者: v2608691 (boringlife)   2018-08-17 18:23:00
作者: andy3021515 (andy3021515)   2018-08-15 19:55:00
作者: souken107ttc (ソウケン)   2018-08-15 20:04:00
推認真
作者: kougousei (kougousei)   2018-08-15 20:04:00
推 順便問一下為什麼只念站名 超突兀
作者: daniel229 (仔仔志)   2018-08-15 20:08:00
作者: timya (WaitingLee ;-))   2018-08-15 20:10:00
北投是從凱達格蘭語音譯成閩南語來的固有地名 不是日式地名照翻譯慣例不會使用訓讀 用音讀才是較恰當的做法
作者: OhmoriHarumi (黑魔導)   2018-08-15 20:22:00
說真的,我個人是不覺得照中文讀音唸有什麼不妥。
作者: hoha1111 (sam)   2018-08-15 20:22:00
只念站名真的很奇怪 至少加 次は或まもなく但講到日文的時候基本上已經到站了 用了又很奇怪
作者: keita2277   2018-08-15 20:24:00
高雄開頭的就更應該是たかお
作者: kenro   2018-08-15 20:39:00
推~說的很完整
作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2018-08-15 20:55:00
我比較好奇日文沒有的字怎樣處理 例如港墘
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2018-08-15 20:58:00
除非是很熟台灣的人 一般日本人看到北投兩個字腦中出現的音就是ほくとう 你給他來一個べいとう
作者: gigihh   2018-08-15 20:58:00
日文這樣廣播當然是配合其他語言啊北捷廣播沒有「下一站」或「即將到達」不是大家都知道的嗎?既然其他語言沒有,單位了日文加上開頭也很怪吧!
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2018-08-15 21:00:00
肯定感覺會霧煞煞 就好像日本的中文廣播 如果是「本班列車即將抵達 五欸路 感謝乘搭skyliner」肯定很怪
作者: gigihh   2018-08-15 21:02:00
但我一直覺得現行廣播方式辨識度真的不足之前不是有人說一堆山的其實沒注意聽根本不太容易辨識?象山中山圓山芝山海山松山
作者: jmt1259 (船槳)   2018-08-15 21:05:00
現代音譯才是主流話說世界各國包括韓國翻譯日本專有名詞也用音譯了,台灣用中文讀音去唸才突兀
作者: Howard61313 (好餓)   2018-08-15 21:11:00
那我們要把福岡念成福哭喔咖、北海道念成猴蓋斗嗎
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2018-08-15 21:12:00
外國都用拼音文字才會直接音譯 漢字圏地區根本不適用對於會看漢字的人 用自身語言的發音去念最合理 特意去記另一個發音不合邏輯 韓國是廢了漢字才用音譯的
作者: Howard61313 (好餓)   2018-08-15 21:15:00
對了,韓語裡面對「日本」的唸法並不是音譯喔可見韓語大量採用音譯的同時,某些地方還是有所保留
作者: banana2014 (香蕉共和國)   2018-08-15 21:16:00
除了歐美語言會直接用片假名音譯,漢字圈基本上都是用
作者: Howard61313 (好餓)   2018-08-15 21:16:00
並不是說韓國音譯主流,採用自身讀音唸就會突兀
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2018-08-15 21:16:00
其實日語一直有在整理不同漢字的音讀發音 像墘這種日文沒有的 通常是找出中文裡的同音字 推演出它的漢字音日語維基百科有港墘駅的條目 墘念かん
作者: banana2014 (香蕉共和國)   2018-08-15 21:17:00
音讀去唸,日治時期的日文地名有些更應該用訓讀念
作者: Howard61313 (好餓)   2018-08-15 21:17:00
韓國對日本的唸法不按日文而按韓文讀音唸,難道也突兀嗎中文對和製漢字也有類似問題,例如辻政信
作者: banana2014 (香蕉共和國)   2018-08-15 21:18:00
至於難唸字,我看到都是直接用片假名表示,例如唭哩岸
作者: Howard61313 (好餓)   2018-08-15 21:18:00
辻這個字應該不是中文固有語,讀音也要用推演的吧
作者: banana2014 (香蕉共和國)   2018-08-15 21:19:00
キ哩岸 ← 唭哩岸
作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2018-08-15 21:19:00
如果要音讀的話 辻在中文應該唸素雞
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2018-08-15 21:24:00
可是韓國人為了去漢化 現在都很常用音譯了
作者: Howard61313 (好餓)   2018-08-15 21:27:00
韓國某些方面改音譯的程度沒有日本徹底,比方說日本常用イギリス,韓文還是都唸漢字的英國(Yong-guk)
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2018-08-15 21:32:00
日本地名不知道怎麼 戰後全改用片假名基本上只剩米国 英国 豪州(後兩個還很少用)
作者: OhmoriHarumi (黑魔導)   2018-08-15 21:33:00
日本一些介紹台灣的節目,都用中文讀音唸台灣地名了雖然也是有不少用日文音讀或訓讀唸的節目啦,不過日本人看來不是不能接受中文讀音。
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2018-08-15 21:40:00
蠻多節目提到台北都會用タイペ 但NHK還會用たいほく日韓想的都一樣 為了去漢化 因此改用音譯減低漢字的影響力
作者: Howard61313 (好餓)   2018-08-15 21:49:00
結果反而在發音上面漢化了(逃跑)
作者: weichia (☯)   2018-08-15 21:51:00
墘是讀けん(ken)才對 ex車路墘 Sharoken
作者: robotcl (停停)   2018-08-15 21:51:00
中山系列 門系列 山系列
作者: chewie (北極熊)   2018-08-15 21:52:00
可以查台灣堡圖 北投最早不唸ほくとう 而唸台語發音的
作者: SHR4587 (SHR4587)   2018-08-15 21:53:00
啊台北地名就一堆山截尾啊,門結尾更不用講本來五門就在那邊
作者: chewie (北極熊)   2018-08-15 21:54:00
バクタウ 所以ほくとう也不是唯一唸法既然有變過 (一開始是跟著當地人發音走) 那再改成現在比較流行的發音也可以
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-08-15 22:23:00
不用日式讀音完全沒問題,問題是在於這樣日文廣播有什麼必要?
作者: Metro123Star (MtSt)   2018-08-15 23:01:00
hoku是音讀kita才是訓讀
作者: jmt1259 (船槳)   2018-08-15 23:19:00
日本這個名詞很早就存在了當然是漢字讀音,現在趨勢是音譯,尊重當地的讀音
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2018-08-15 23:24:00
用其他語言來念對方漢字很不尊重嗎漢字這種在不同語言也能共通的特點 只有漢字才做到
作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2018-08-15 23:40:00
漢字文化圈一向都是用自己語言的讀音來唸漢字啊
作者: lawrence7373 (一羽毛)   2018-08-15 23:40:00
原來鄭成功到過台北
作者: shter (飛梭之影)   2018-08-15 23:49:00
秦始皇書同文政策就是統一文字但沒有統一讀音所以就算是華語方言對每個字的唸法音也都不一樣,很正常
作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2018-08-15 23:50:00
現在中國就要來統一讀音
作者: shter (飛梭之影)   2018-08-15 23:51:00
但日文對漢字的讀音概念跟中文不一樣,所以用拼音也還好JR九州中文廣播也會講"這是新幹線 TsuBaMe (燕子) 號"日文漢字讀音唸法也是千變萬化,夜神月的月唸法就很特別"月"這個漢字在日文裡本身並沒有ライト這個讀音,自創的所以基本上你站名日文全用近似漢語拼音唸法也沒問題但是要統一、一致,不要模凌兩可就好了
作者: b7239921 (左寶寶)   2018-08-16 00:16:00
48樓kiuyeah大,新聞標題等處還是很常見國名縮寫例如比(菲律賓) 露(俄羅斯) 独(德國) 仏(法國)
作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2018-08-16 00:24:00
作者: LonerEver (永遠的獨行貓)   2018-08-16 00:30:00
若要日語廣播卻照中文發音,根本沒意義日人在其國內所受的普遍教育會知道「北投」二字在華語應該唸作Beitou嗎??
作者: Metro123Star (MtSt)   2018-08-16 00:40:00
日文取名可以自己定義唸法 只是不要太中二
作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2018-08-16 01:04:00
作者: jtsu5223 (働)   2018-08-16 01:24:00
推個北捷有請教過日籍人士念法,不是自己自訂
作者: OhmoriHarumi (黑魔導)   2018-08-16 09:00:00
簡單來說,台灣人與日本人對於音譯的接受度不同。台灣人到日本普遍還是習慣以中文唸法唸日本地名,但是日本人到台灣可就不一定了,不少介紹台灣的電視節目,都用中文音譯講台灣地名。個人認為,純音譯的站名用中文讀音就好,有意譯的站名再視情況用訓讀或音讀。
作者: chewie (北極熊)   2018-08-16 09:42:00
日本人對片假名轉寫到著迷的地步(片假名就是比平假名潮)這點倒不用太擔心:P(北捷回文用平假 其實日本人也會寫成ベイトウ)
作者: yo1atengo (aa)   2018-08-16 09:53:00
畢竟不是給台灣人聽的 贊成用當今日本人習慣的念法日本也有很多地名是不照規則念的 像沖繩的北谷叫CHATAN
作者: LonerEver (永遠的獨行貓)   2018-08-16 11:51:00
這就會涉及統計學上抽樣偏誤的問題了。試想:北投若發音為Peto,可能只有有看過旅遊節目或是對台灣、華語比較熟的人知道,但若發音成日本慣有音讀,卻是全日本人都聽得懂了。兩者效益立判北捷回覆中那位日籍回覆中的「當今日本人流行的北投唸法」,那還要考慮北投這個地名是否真在日本如此知名以致大部分人皆知有這個地方而且是念Peto,否則他其實就是提供一個本身已具有事前資訊的觀點,同樣有抽樣偏誤的問題
作者: chewie (北極熊)   2018-08-16 12:17:00
其實就是旅遊書 旅遊網站之類的資料 通常兩種念法都會並列日本本身就有很多難讀地名 何況外國地名 相關資料都會標啦
作者: LonerEver (永遠的獨行貓)   2018-08-16 12:35:00
我的論點正是:我們不能保證每個來台日人都看過相關資料,而既然會讀漢字的日本人皆懂音讀,為何不用音讀當然取消日語播報我是不反對也比現況同一套發音疊床架屋要好
作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2018-08-16 13:14:00
NHK:堅持唸Hoku
作者: won56 (往五六他爸)   2018-08-18 15:51:00
借文發問:請問台北車站的日文發音是 「taipei a ki」嗎?
作者: gigihh   2018-08-18 15:55:00
是啊
作者: won56 (往五六他爸)   2018-08-18 17:37:00
但是我搭捷運的時候只有聽到他念taipei,沒有後面的「a ki」是被省略掉了嗎
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2018-08-18 21:30:00
駅是eki不是aki
作者: windrivers (勝利方程式^^)   2018-08-27 14:21:00
無聊喔 做點有意義的事好嗎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com