幾天前我寄信給臺北捷運關於日語廣播站名唸法部分以及新增日語轉乘資訊部分建議如下
:
###
最近台北捷運新增車內日語廣播系統,我非常支持,不過有幾點必須注意及改善:
1. 一些地名及站名,必須依照地名的由來及歷史來判斷應該唸「訓讀」還是「音讀」,
例如:
● 台北車站:其實「台北」這個字並不是從日本那邊來的,所以日語直接唸「Taipei」
或音讀的「Taihoku」其實都可以,但大多數日本人還是習慣唸「Taipei」比較多,所以
日語廣播建議唸「Taipei」比較好。
● 中山站:該站名取自捷運站附近之現有的地名(中山區、中山北路…),而中山區、
中山北路的「中山」當然是紀念國父孫中山為由,孫中山的「中山」是由他的日文化名「
中山樵(Nakayama Kikori)」而來,所以中山站日語應唸做「Nakayama」才是正確的。
● 西門站:西門站應該唸做音讀的「Seimon」比較正確。雖然台北的「西門」一詞早在
清朝時期就有了,不過日本人來之後就沿襲了「西門」這個詞,讀法當然用漢字慣用的音
讀音去唸(由於不是日本道地名字,所以不可能用訓讀來唸)。
● 劍潭站:因為「劍潭」這詞在鄭成功時期就已經有了,日語的話則用漢字音讀音的「
Kentan」來唸。
● 東門站:站名「東門」一詞是取自該站周邊的地區名「東門」,在清朝時期稱「東門
外」,日治時期為日本內地移民居住所在,稱為「東門町」。與「西門」相同,承襲了清
朝的「東門」一詞,所以應唸做音讀的「Tomon」。
● 中正紀念堂站:「中正紀念堂」當然是為了紀念蔣中正而來,其名字「中正」因非日
文名,所以日語用漢音音讀「Chusei」。「紀念堂」也不是日文原有的詞,為使日本遊客
方便認路,承襲中文「紀念堂」一詞作為日文站名,讀音當然也是用音讀唸,唸做「Kine
ndo」。所以「中正紀念堂」唸做「Chusei-Kinendo」。
● 北投站/新北投站:「北投站/新北投站」早在日治時期就有了,當初新建新北投線
是為了日俄戰爭不少傷兵來這裡療養所建設的。由於日治時期的「北投」和「新北投」就
已經被唸做「Hokuto」和「Shin-Hokuto」了,所以正確日語唸法應為「Hokuto」和「Shi
n-Hokuto」。
● 士林站:士林站取名自現有地名及原站名「士林」。「士林」在清末時因當地讀書風
氣興盛,科考人才輩出,故稱該地為「士林」。日治時期承襲該名「士林庄」。故應以音
讀唸之,「Shirin」。
● 龍山寺站:站名取自所在地北邊的古蹟「艋舺龍山寺」,龍山寺是因為當初艋舺環境
險惡、瘟疫頻傳,泉州三邑移民就將福建泉州府晉江縣泉安龍山寺觀世音菩薩分香來臺,
遂將興建之廟宇取名為「龍山寺」。日語讀因當然應以漢字慣用音讀唸,唸做「Ryuzanji
」。
● 台北101/世貿站:「台北101」當初興建完成時日語就以「Taipei Ichi-Maru-Ichi」
稱之,所以站名前面的「台北101」應唸做「Taipei Ichi-Maru-Ichi」。而「世貿」部分
是「世界貿易中心」的簡稱,「世界貿易中心」的日語就一定是唸做「Sekai Boeki
Senta」(與紐約的「Warudo Toredo Senta」唸法不同,因為紐約的世界貿易中心用日
語是直接以英語片假名唸的,為與日本的「世界貿易中心」有所區隔才會另用外來語唸之
)。所以站名「台北101/世貿」日語應唸做「Taipei Ichi-Maru-Ichi/Sekai Boeki Sent
a」。
● 淡水站:淡水取自現有地名及原站名「淡水」,自清末就有「淡水」這地名的出現。
日治時期才設臺北廳滬尾支廳淡水區。日語部分沿襲日治時期唸法,以音讀音唸之為「Ta
nsui」。
● 板橋站:日治時期將清朝時期原地名「枋橋」改為日式地名「板橋」,故板橋站應唸
做訓讀的「Itahashi」。
● 三重站:值得注意的是,「三重」這個地名並非日治時期日本人帶過來的(清朝時期
就有「三重埔」這個地名。早期由新莊登陸的閩粵移民往北拓墾,第一個平原稱為「頭重
埔」(今新莊區頭前),「三重埔」就是第三個平原的意思),所以不應唸做「Mie」,
而應以音讀唸之為「Sancho」或「Sanju」。
● 松山站:日治時期將清朝時期原地名「錫口」改為日式地名「松山」,故松山站應唸
做訓讀的「Matsuyama」。
由於日本遊客(尤其是不懂中文及台灣地名的日本人)第一次看到台灣的日本地名也都直
接用他們習慣的「訓讀音」去唸,日語廣播是播給「日本人」聽的,而且遵從該地名取名
者,日語部分若遇到日治時期遺留的地名應該用日語訓讀音唸,其他也應以音讀音唸;除
台北站外,其他站名不應以華語拼音方式去唸它,因為這違背地名歷史由來,也與日本人
常唸的讀法不同,更可能讓日本人聽不懂。
2. 日語廣播部分若遇到轉乘站應該也要和其他語言加上轉乘資訊,唸其他語言的轉乘資
訊應該試著縮短時間,才有辦法讓日語廣播也融入其中。否則其他語言都有轉乘資訊,唯
獨日語部分沒有,這是非常奇怪而且很突兀的。
###
而臺北捷運剛才回信如下:
###
親愛的民眾:您好!
有關您對臺北捷運日語廣播系統建議一事,本公司說明如下:
首先感謝您對捷運事務的關心及提供詳盡的資訊。為提升臺北都會區國際觀光服務及
考量日籍觀光旅客佔到訪台北市旅客之多數,本公司現於鄰近日本旅客熱門景點的車站,
增設列車到站日語廣播,採用之日語發音係經日本業界及日籍日語老師綜合意見確定,以
符合日籍旅客的收聽及需求。再次感謝您所提供之資訊,板橋站、三重站、松山站暫無日
語廣播,而除北投站/新北投站之發音外,其餘車站(如:台北車站、中山站、劍潭站等)
日語發音均與目前捷運系統採用之發音相同。北投站/新北投站的日語發音,日籍人士建
議採用現行年輕一輩使用之唸法(即 べいとう / しんべいとう )。
另由於捷運站間距離短、車廂廣播時間有限,為使廣播可於列車到站停妥前播畢,在
現行國、英、閩、客4語廣播外,先增加站名日語廣播,有關轉乘資訊增加日語部分,本
公司將持續蒐集相關意見並納入後續規劃之參考,並感謝您寶貴意見。
謝謝您的來信與指教,若您對於本次回復內容有任何疑問,歡迎逕洽本公司24小時客
服中心02-21812345,並祝您
健康愉快
臺北大眾捷運股份有限公司 敬復
###
討論:
北投車站和新北投車站在日治時期早已存在,唸法就是音讀的「ほくとう」和「しんほく
とう」,以下是一張日治時期所拍的新北投車站站名:
https://i.imgur.com/htYOZQb.jpg
(他是寫「しんほくと」,不過其實應該作為「しんほくとう」比較正確。而不論有無長
音,總之就是用音讀音去唸)
而且根據維基百科等北投的日語讀音也大多用音讀的「ほくとう」標記。
北捷大多數站名也是用日語的訓讀和音讀去唸,除了台北車站的「台北」是用華語拼音去
唸的。而在眾多站名當中北捷雖然真的依據地名由來及眾多日本觀光客的習慣唸法去播報
站名,但唯獨「北投站」和「新北投站」是用與「台北」一樣的音譯去播報,而他們的說
法是「現行年輕一輩」大多唸做「べいとう」。
這讓我感到納悶。
第一是現在日本人就算真的完全不懂中文和台灣地名,看到「北投」兩字真的會把它唸做
「べいとう」嗎?我實在很懷疑,也沒聽過我的日本朋友會這樣唸。
第二是「北投站」和「新北投站」在日治時期早已存在,當時就已唸做「ほくとう」和「
しんほくとう」了,但是今天北捷卻將這兩站日語改唸做「べいとう」和「しんべいとう
」,這實在有點奇怪而且違背原地名的唸法。
關於「北投」和「新北投」的日語唸法我會再跟北捷試著討論,而我也想知道各位的看法
如何?
感覺「北投」唸做「べいとう」真的就是有一點奇怪而且突兀…