烏日文心譯成「烏克蘭、日文、心」 中捷施工牌鬧笑話!
2019-08-02 15:29
〔記者歐素美/台中報導〕台中捷運目前正試俥中,有眼尖網友發現位於文心崇德站的施
工牌,「烏日文心屯線」翻譯成「Ukrainian Jopanese Heart Beitun Line」,變成「烏
克蘭、日文、心」,連日本Japanese也寫成Jopanese,錯很大,鬧笑話,忍不住在臉書社
群po文狠酸;台中市捷運工程處長黃國書表示,市府已發現,並要求台北捷運工程局的施
工廠商改正。
網友發現崇德文心站的施工牌,將「烏日文心屯線」翻譯成「Ukrainian Jopanese
Heart Beitun Line」,「烏」頓成「Ukrainian」烏克蘭,「日文心」變成「Jopanese
Heart」,牛頭不對馬嘴,其中,日文的英文Japanese,還拼錯變成Jopanese。
網友忍不住在臉書社群「點台中」中po文,大笑「英文???烏(克蘭的)日文 心(臟
)北屯線」,還有網友酸「用(Wuri Wenxin)烏日 文心很難嗎?」
台中市捷運工程處長黃國書表示,市府昨已發現這項錯誤,已要求設置的台北捷運工程局
的施工廠商改正。
https://news.ltn.com.tw/news/life/breakingnews/2871984
好險只是施工告示牌錯誤,不是站內指引牌
應該沒有外國觀光客會注意
不過會犯這種錯誤還滿離譜
希望中捷正式商轉以後,英文翻譯要符合水準