2023/7/20 下午之後出現
中文:市政府
英文: Taipei City Hall
日文:台北市政府
韓文:台北(Taipei)市廳
https://i.imgur.com/mxelJam.jpg
https://i.imgur.com/LttrZh9.jpg
前幾天有聽到一個說法是有加日韓文廣播的站都會再額外加日韓文站名,而且此事已向市長報告不過日文竟然不是「台北市役所」還蠻意外的
作者:
Odakyu (青蛙騎士 瀬戸幸助)
2023-07-21 09:41:00作者: pizzicato (normal?) 2023-07-21 09:41:00
相當於台灣鄉鎮市等級的才會叫役所
作者:
Odakyu (青蛙騎士 瀬戸幸助)
2023-07-21 09:42:00役所在台灣=公所級吧
作者: pizzicato (normal?) 2023-07-21 09:42:00
台北這種直轄市直接叫市廳也是OK(雖然日本沒有[市廳])
作者:
h120968 (h120968)
2023-07-21 10:05:00叫都廳算了 反正六都嘛
作者:
atuf (嗶嗶)
2023-07-21 10:08:00如果英日韓都這樣翻譯,那中文名就要叫「台北市政府」吧!台灣的翻譯經常有這種不精確的問題或者是英日韓的翻譯就要是「市政府「
作者:
h120968 (h120968)
2023-07-21 10:09:00台中一開始也要叫台中市政府 但是通車前就改掉了 反正只有一個市政府
作者:
N102090 (N102090)
2023-07-21 10:19:00都庁前駅
作者:
lajji (喇機)
2023-07-21 10:22:00新北市政府表示:
作者:
daj585 (bin)
2023-07-21 10:49:00台北市庁
真擔心環狀線板橋站被惡搞加上 畢竟現在不在北捷手上
作者:
hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)
2023-07-21 10:56:00板橋站要就加上(新北市政府)了 且兩線都必須加上去
作者:
atuf (嗶嗶)
2023-07-21 11:23:00如果說「反正只有一個市政府」是對的,那英日韓翻譯也應該是「市政府」啊,到底臺灣為什麼這麼喜歡不精確的翻譯啊
作者:
over999 (唉呦)
2023-07-21 11:25:00要這樣翻不如不要翻 每次做事都不一致
作者:
hoyunxian (WildDagger)
2023-07-21 12:04:00役所會用在新店區公所上面吧
作者: geesegeese (毆) 2023-07-21 12:21:00
可以每一站都中英日韓四國文字嗎?東亞用的文字就那四種播音已經沒救了,至少文字要有
其實日語也要翻台北市廳才對,熟悉的亂翻最對味,最近忘記在哪,好像是咪蕾帶韓頌伊遊台北那部,裡面還真的有把台北市政府翻成台北市役所的低級翻譯…
連車廂廣播的BLUE LINE 跟指標的 BANNAN LINE 都可以不一致了
OMG…淡水韓語用Dan-su-i到底?要嘛用Dan-su-e或Dan-swe,要嘛用接近台語的Dam-soi,Dan-su-i是直接照漢語拼音硬套?
作者:
wangdon (wangdon)
2023-07-21 12:38:00台北市(政)廳會比較符合日本的用法!
作者: AndreYangMan (oh no~) 2023-07-21 13:14:00
"(台北)市庁前"比較合理+1 (都道府縣庁/市町村役所)
作者:
weitao (有點可憐)
2023-07-21 13:25:00市役所是鄉鎮區公所等級的,都廳真的比較合適
話說真的需要那麼多文字嗎?出國自由行多少會點英文吧中文+英文足矣 那麼多文字反而讓字體變小辨識不清
作者:
N102090 (N102090)
2023-07-21 13:52:00真的是加註與否都有人有意見
希望能有阿拉伯文、西班牙文和俄文,滿多國外朋友需要的,期待進步!
作者:
s1494041 (鐵軌旁的歌聲)
2023-07-21 15:20:00越南文跟印尼文比較需要吧 明明使用這兩種語言的人比較多
台灣的英文翻譯爛到不行 台南鹽行(航)英文有的叫yanhang 有的叫yanxing
作者:
sj4 (sj4)
2023-07-21 15:50:00不一致的作法 感覺就是沒人在管啊
作者:
tyytt (踢歪歪踢踢)
2023-07-21 16:03:00所以中文「市政府」看不懂 漢字「市政府」才看得懂?
市政府翻成市庁比較符合用語習慣至於淡水的韓文,我看維基百科也是那樣寫的
作者:
HDXXX (阿極極)
2023-07-21 17:14:00淡水的英文站名念法就是韓文那樣寫 韓文翻的很正確啊怎麼了嗎
作者:
stalinone (來電é”æž—~)
2023-07-21 18:38:00韓國的轉譯標準就是ㄨㄟ=u-i
作者:
h120968 (h120968)
2023-07-21 19:04:00但是後面牆壁的沒貼韓日語翻譯啊 算是只做了一半 做的不夠好
作者:
over999 (唉呦)
2023-07-21 19:41:00跟人命有關的事台灣政府都不管了 這種指標更沒人管理吧
作者:
h120968 (h120968)
2023-07-21 20:20:00選票至上 方便就好 情理法 法永遠是放在最後面的那個等下管太嚴又掉票 人民又在靠北
作者:
liyuoh (皇帝-李後主)
2023-07-21 20:59:00支持 台灣的機場 車站等 外語真的太少
正式名稱還是市役所,例如福岡市役所本庁舎,大阪市役所市庁舎。
作者:
gigihh 2023-07-21 21:05:00有些地方還沒貼應該是因為目前才剛開始更新吧!北車紅線月台也還沒有,看來正式新增日韓語廣播應該也不遠了日本時代的台北市役所就是現在的行政院
作者:
gigihh 2023-07-21 21:09:00所以是政府如果翻譯成市役所也沒錯,何況這個站名就是因為市府大廈在旁邊
作者:
atuf (嗶嗶)
2023-07-21 22:02:00沒有在旁邊吧,捷運站跟市政府中間還隔著轉運站跟誠品
作者:
hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)
2023-07-21 22:06:00都道府縣的辦公處所還是稱之為 廳 沒錯像是 東京都廳 北海道廳 大阪府廳 千葉縣廳這相當於咱們的縣市政府然後 鄉鎮市區公所 到日本就相當於 市村區役所
作者:
h120968 (h120968)
2023-07-21 22:25:00沖繩縣廳前 也很有距離 但是也是這麼叫不過h大 少了町台北市政府其實應該比照以前的州廳才對 畢竟不是地方公所
作者:
hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)
2023-07-21 22:30:00町這位階就....在東京都是在二級的區之下 是三級單位...對 想通了 在縣還有虛級化的郡 所以町還是三級單位
作者:
accy (ay)
2023-07-21 23:06:00連翻譯成日文都可以搞成這樣==
作者:
Stan6003 (巨猩)
2023-07-21 23:17:00阿就不同制度幹麻要混在一起你各位去東京都聽會講東京市政府嗎?
作者:
hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)
2023-07-21 23:20:00反正現在省都虛級化了 只差沒把這階級刪除而已
作者: LJR09650 2023-07-21 23:52:00
既然制度不同感覺就不用硬翻成他們的機關名稱吧,像是立法院的英文,就是直接翻成Legislative Yuan,也沒有翻成Congress (國會)
基隆嘉義比較類似二級的中核市吧。日本一級的市實際上只有東京都,其他的市全依附在道府縣之下,二級的市又分好幾種等級,政令指定市>中核市>市(町村),換到台灣大概類似省轄市>縣轄市(縣治)>縣轄市,但不管哪一種市的政府機關全都叫市役所,廳是一級的單位台北市是一級直轄市,應該廳比市役所合適
作者:
h120968 (h120968)
2023-07-22 00:33:00嘉義跟新竹以前降格之後改成市公所 這部分就是三級行政區了
作者:
gigihh 2023-07-22 00:36:00雖然制度不同,但原則上能夠翻譯為他們懂的詞彙會比較好,例如學校命名的車站,不可能把國小國中這種名稱直接套進去日文裡面,雖然日本的教育體系和台灣相同為633制,但他們的小學叫做小學校,國中叫做中學校,高中叫做高等學校,跟台灣一樣也只有9年義務教育
作者: LJR09650 2023-07-22 01:41:00
好像也有道理,而且如果"市"、"區"...等字維持不變再搭配他們的機關名稱(像役所...等),應該也不會混淆
郡不是虛級化好嗎 而是完全廢除 在二戰前就廢了 町村和市一樣是二級自治體 哪像台灣還搞一個虛級化 有廢跟沒廢一樣 縣的層級和直轄市從來就沒有平等過 就二級制好像很難一樣
役所不是公所啦 役所是二級區劃的機關三級區劃(村、町) 是用「役場」 那才是公所
淡水區公所的日語版網站 也是把區公所翻成「區役場」
役場跟役所根本沒差 之所以會叫役場是沿用自廢郡之前台灣日治時期的街庄也都是叫役場 市和郡都是叫役所但後來日本廢郡之後町村仍然沿用役場的名稱 但法律上市町存同為二級自治體因為以前是淡水街 淡水郡役所今天是淡水警察分局
作者:
h120968 (h120968)
2023-07-22 05:17:00有些網站 市役所寫 city hall
http://i.imgur.com/LbPr0lG.jpg應該是說日本的市都是同一層級 只是規模大小不同而已而且五萬人以上就能設我們的縣轄市 但是台灣要十萬以上而且還是第三級區劃台灣現在是 第一級直轄市-六都 跟省同級 第二級-省轄市第三級-省-縣-縣轄市所以其實應該是 一級寫廳 二級寫役所 三級寫役場 但是因為日本市都同級 實際上都寫役所市轄區的職能跟位階跟台灣的直轄市和省轄市的派出機關是相同的 不是屬於二級 只有東京特別區是二級跟台灣的直轄市原住民區同級 有自治權的 寫役所
作者:
h120968 (h120968)
2023-07-22 05:58:00日本的郡 差不多等於現在台灣的兩個省的等級跟地位都採虛級化處理台灣跟九州島一樣面積 所以跟國家領土規模呈正相關
作者:
donkilu (donkilu)
2023-07-22 06:46:00看這串學到不少 難怪在日本只看過市役所台北市廳反而有點詭異 有點自創用語的感覺還不如台北市役所 還能跟前台北市役所直接對標
作者:
h120968 (h120968)
2023-07-22 08:08:00役所不太正確 以前州轄市等於縣轄市 但那是二級 台北市升格之後就是一級了就像東京都不是都役所一樣
作者:
h120968 (h120968)
2023-07-22 08:16:00市役所跟區役所同級 但是町村是役場 等同台灣鄉鎮
作者:
h120968 (h120968)
2023-07-22 08:18:00區役所分兩種 東京特別區的 跟一般的市同級 其他大點的城市大區是跟臺灣直轄市跟省轄市的區同級不過特別區的權限還是比較少一點 比大城市少台北市政府比較接近以前的州廳特別區接近我們的直轄市原住民區 是有自治權的
作者:
hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)
2023-07-22 08:26:00跟有沒有現場業務無關吧....會有大阪市役所 是因為大阪府下有轄大阪市就跟彰化縣下有轄彰化市一樣道理
作者:
medama ( )
2023-07-22 08:29:00用台北市政府很合適 看得懂又符合原名就像東京都廳中文也不會改成東京都政府如果有人堅持要改成台北市廳那以後遇到東京都廳就要翻譯成東京都政府?
作者:
hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)
2023-07-22 08:31:00硬是要翻也是可以的呀
作者:
h120968 (h120968)
2023-07-22 08:35:00其實與其標文字 不如標假名跟讀音 就不用擔心要翻成什麼了 反正漢字一樣
作者:
hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)
2023-07-22 08:35:00所以韓文也比照辦理了吧??
作者:
h120968 (h120968)
2023-07-22 08:36:00或是乾脆大字的改成台北市政府 減少多餘的標註韓文是用諺文 還是不太一樣再說韓國年輕人對漢字也不太熟主要還是在文字差異 日本因為有在用漢字 所以標讀音即可
大阪府廳跟大阪市役所是同時存在的,管轄範圍不同昨晚查了一下,韓國似乎是不管什麼層級的市全部都用「市廳」的諺文,就北捷的這樣韓文那行直譯是台北市廳
作者:
sj4 (sj4)
2023-07-22 09:57:00不是啊 中文的 市政府 翻成日文變 台北市政府 本來的 台北 寫在哪我怎麼找不到??
作者:
hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)
2023-07-22 10:25:00本來也就沒有要把缺字給自行補上
作者:
weyward (chuo ward)
2023-07-22 10:46:00還有人拿大阪當例子? 笑死 大阪市本來就跟台北市不同等級 大阪市是府的下一級 google又爛了嗎市政府的日文和韓文明顯是跟英文同邏輯 很難懂嗎?市政府的英譯站名也不是只有city hall我個人是建議雙北捷 至少把站名全部都上日韓 這樣也好統一外文的旅遊書
@HDXXX 淡水的英文站名不是台語唸法Tamsui嗎?
台北捷運加韓文的理由就跟首爾地鐵加中文的理由一樣啊(那個中文不是指韓國漢字)
大阪市雖然為二級自治體 但其職權幾乎就是一級自治體的內容 自治權比臺灣的縣和省轄市都要大 甚至和直轄市不相上下 所以才說用公所去稱呼不太適合
作者:
h120968 (h120968)
2023-07-22 14:16:00但是大阪市是偏向升格前的台北縣 準直轄市應該是說就是職權很大 所以才會有搞大阪都的想法跟呼聲但是再大 還沒升格前都還是府下轄的市而已日本並沒有脫離道府縣的獨立城市地方自治法以前還規定特別區只能都設置所以如果大阪市要升格 可能會走東京的方式 不一定要搞都最簡單就是大阪市直接變成特別區 然後比照東京的特別區。雖然我覺得權限沒差
作者:
hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)
2023-07-22 14:22:00像是大阪府天王寺區這樣的吧??
作者:
h120968 (h120968)
2023-07-22 14:28:00作者:
weyward (chuo ward)
2023-07-22 15:12:00北捷:網民意見比外國人多 決定終止表示日韓文
其實都屬漢字文化圈,日語直接寫台北市政府、台北捷運(taipei shōun)也沒什麼問題,像我們也會直接稱日本的東京都廳、防衛省等等一樣
為什麼不能加韓文? 中英日韓的配置在日本韓國都行之有年,更何況台灣的觀光客日本韓國是最大宗,為什麼加個韓文要不滿
作者:
dxdy (=ρdρdφ)
2023-07-22 17:03:00什麼時候要加西文德文跟法文?
作者:
tbrs (小小光芒迷)
2023-07-22 19:32:00那對標公所吧那有什麼好意外的縣市比較像都縣府道層級的 首長對標知事反而該意外沒叫臺北市廳
作者:
leoptt10 (wei 10)
2023-07-22 19:46:00為什麼要加韓文 ?鍵盤肥宅去桂林路家樂福走走就知道為什麼了吧 ?
作者:
tbrs (小小光芒迷)
2023-07-22 19:48:00那一帶的韓國遊客很多可能要靠韓國遊客貢獻GDP
話說韓國好像沒有市政府跟市公所區公所的區別不管是市還是區,都用廳,例如市廳、區廳他們的區廳就是我們的區公所
作者:
h120968 (h120968)
2023-07-22 21:46:00一級都是一樣的吧 日本一級也都是廳政府機關也是用廳
問一下到底為什麼要加韓文,也沒有不滿,不知道某樓在兇啥。以現階段來看捷運使用人口韓國人不一定站上前四名吧?
就如上面說的吧,中英日韓這四語的配置在日韓幾乎是標配了
單純就是參照日韓這兩個觀光大國的車站標示措施吧會加韓文標示不奇怪,韓國車站也會加中文,很對等
回覆加韓文的理由叫做被兇,我講話就這樣,高不高興隨便你(?)在那邊喊泰文、西文、法文、德文也要比照辦理的就是膝蓋式的反對反射,加註日韓文只是跟上日本、韓國四語標配的步伐,也友善我國最大宗的觀光客,如此簡單的措施,早該做了「捷運使用人口韓國不一定站上前四名」請問是有參考資料還是自己臆測?
作者: cymtrex 2023-07-23 13:34:00
怎不對泰國越南印尼友善?
怎麼不對日本韓國喊對泰國遊客友善,在那邊吵,吵薑絲大腸
作者:
tbrs (小小光芒迷)
2023-07-23 20:36:00前四應該中文 臺文 客文 英文對客家友善
作者:
h120968 (h120968)
2023-07-23 22:04:00反正可以多塞一點 塞到根本來不及播完 有些人會很開心比如台北車站 現在四語已經夠多了 再加日韓就已經爆表了再加其他的可能停靠時間要拉長才能播完
薑絲大腸:我沒有林益全的坦這個功能 不要亂CUE我
作者:
hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)
2023-07-24 09:53:00最底下是原版的琺瑯 站名有點微凸出之後做更改就只是在上面貼貼紙 就形成這樣子了
作者:
HDXXX (阿極極)
2023-07-24 10:20:00淡水的英文站名是台語念法沒錯啊 啊韓文照著英文翻哪裡不對了嗎?
「淡水」的韓語就是按照文觀部的「中國語的韓文表記」翻譯的,基本上要將現代漢語使用國的地方轉寫成諺文,就是要依據這套規範。所以並不是像前面某樓所言,將淡水韓文翻譯硬套在漢語拼音,也更不是什麼用台語的角度讓韓國人理解淡水的發音。某幾樓略知韓語的朋友,可以參考威海、貴州、綏遠、麗水、泰山貴和站這類的地名。
作者: neksa602 (cojilm) 2023-07-25 14:21:00
原版的琺瑯幹嘛不弄掉 看起來就很補丁
淡水叫Tām-chúi,捷運拼法嚴格來說只有學一半的台語而且還是自創的文字系統
樓上 捷運用的是一百多年前傳教士就在用的當時可能傳教士聽到的是文讀念法 就把淡水寫成tamsui