[閒聊] 北捷紅線 新指標設計 增加多處日文韓文

作者: DoncicInPTT (東七七玩批踢踢)   2023-09-25 15:38:57
https://i.imgur.com/xvkYtjw.jpg
遠看有LED的PIDS的感覺,
這不知道應該算第幾代的指標
自己心得是加了日文韓文導致中文變小
整體視覺感覺很混亂,
比較喜歡上一個版本的樣子
http://i.imgur.com/XDSGdef.jpg
覺得如果其餘指標也全部都要加日文韓文
會更難辨識...希望不要這樣
作者: wingcheung (Cheng Wing Cheung)   2023-09-25 15:58:00
站名也很亂 樣式都不統一
作者: tgordoncheng (初來乍到)   2023-09-25 18:43:00
為什麼這指標會寫民權西路跟北投?轉乘站的意思嗎?
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2023-09-25 18:48:00
若是轉乘站的話 應該加上中山與轉乘路線(代表色)吧
作者: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2023-09-25 18:53:00
日文都只寫漢字跟沒寫有什麼兩樣 日本人大多看不懂吧
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2023-09-25 18:57:00
所以月台柱子上的就這樣寫了
作者: b99703117 (人體計算機)   2023-09-25 19:10:00
其實日韓不是多少會漢字嗎 叫他們認漢字就好了啊
作者: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2023-09-25 19:12:00
人家是來觀光不是來受教的還有韓國人是已經完全看不懂漢字了
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2023-09-25 19:15:00
作者: toast520520 (藤原健二)   2023-09-25 19:19:00
韓國老人比較懂漢字 年輕世代幾乎不會了
作者: ultratimes   2023-09-25 19:28:00
觀光不會用手機嗎?google lens 掃一下就能翻譯了我們去國外還不是都用google lens在翻的再說看不懂中文,大可以看英文
作者: boakorean200 (jjj)   2023-09-25 19:51:00
加那個日文漢字有意義嗎 跟白癡一樣
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2023-09-25 19:52:00
所以 全世界只要標是該國母語即可了 反正有谷歌大神嘛
作者: eternalmi16 (嶼)   2023-09-25 20:46:00
不如用假名
作者: coffeemilk (雷克)   2023-09-25 21:08:00
我去泰德法時就是靠手機鏡頭翻譯就好雖然他們車站都有英文,但有時候那個拼音方式不熟悉
作者: Miamiwadeong   2023-09-26 00:49:00
講別人白癡的自己才是吧哈哈
作者: ciswww (Farewell)   2023-09-26 02:04:00
這個指標就是為什麼端點站不應該叫做廣慈奉天宮
作者: donkilu (donkilu)   2023-09-26 02:31:00
老實說我也覺得日文寫漢字等於沒寫XD直接寫平假名比較好 方便發音問路
作者: facebookig (魯蛇臉書)   2023-09-26 05:01:00
支持
作者: YellowWolf (YW)   2023-09-26 07:09:00
現在的設計很好。
作者: aaronbest (心情悸動Aaron)   2023-09-26 09:25:00
donkilu本來就該用漢字吧 而且韓國地鐵的日文標示也是用韓文對應的漢字
作者: lsjean (曉今)   2023-09-26 12:54:00
日本有所謂的「難読駅」,看到漢字也不一定會念(只能當圖形記?),所以我投假名一票
作者: weyward (chuo ward)   2023-09-26 13:20:00
飛鴿傳書?
作者: donkilu (donkilu)   2023-09-26 13:36:00
漢字有音讀訓讀 日本車站的站牌通常也是會標平假名
作者: Tahuiyuan (mata)   2023-09-26 14:02:00
個人認為,某站的日語發音是日語漢字音,標平假名就好,日語發音是華語漢字音,則是標片假名,日語漢字要嘛與假名並列,要嘛乾脆只用假名。例如台北:たいほく(日語音)、タイペイ(華語音)。
作者: Howard61313 (好餓)   2023-09-26 14:05:00
日語用字跟中文一致的可以不另外標,不一致的再另外標,例如台大「病」院、中正「記」念堂、台北「駅」等等
作者: Tahuiyuan (mata)   2023-09-26 14:09:00
如果有打算標日語漢字,我比較不建議用是否一樣去決定要不要標,台日漢字有些差在筆順,有些台灣字是日本的舊字體,真要判定異同的時候又會有爭議了…
作者: donkilu (donkilu)   2023-09-26 14:10:00
痾 寫Taihoku就有點微妙了 那還是用片假名拼比較好
作者: Tahuiyuan (mata)   2023-09-26 14:11:00
等於是 (1) 各站漢字、(2) 各站假名、(3) 各站漢字及假名 這三種方案,比較一致且不易誤導,我是推2或3。
作者: sincere77 (台灣會更好)   2023-09-26 14:43:00
日本自己車站內標示站名都是平假名比較多,因為看得懂和知道發音會唸才是最重要的北捷這樣直接用漢字九成複製貼上根本脫褲子放屁還是想說標發音恐怕有爭議就直接用漢字的公務員心態
作者: ciswww (Farewell)   2023-09-26 17:09:00
https://i.imgur.com/xvkYtjw.jpg 假名會讓字太多
作者: ben108472 (ben108472)   2023-09-26 18:36:00
其實根本就不用標
作者: chuegou (chuegou)   2023-09-26 19:24:00
支持 給他加爆 螢幕不夠大就加大
作者: carolgilbert (凱洛吉博)   2023-09-26 20:11:00
中文+英文不就好了,搞得亂七八糟
作者: tbrs (小小光芒迷)   2023-09-26 20:56:00
經過車站時仔細地看了一下 日語聽起來像是照搬漢字來翻譯韓語則像是照搬發音 真有趣臺大病院倒是跟臺文一致 可以省標臺文
作者: kevin850717 (放火燒課本)   2023-09-28 01:25:00
去國外看到簡中旁邊有放繁中都爽在心裡問題根本不是看不看的懂或有多像好嗎不過我記得去京都搭地鐵他們站名好像都是標五十音…
作者: tananadishow (賴皮)   2023-09-28 09:50:00
我是覺得中文字的比例可以再大一點

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com