這陣子北捷為方便遊客起見,將若干站名改由原來的中英雙語,變成中英日韓四語,但排
版問題被外界揶揄,因此我也將我自做的排版放出來,供各位莞爾一笑
https://i.imgur.com/3RPx8uy.png
主要是不論日文假名還是韓文諺文,都是標音文字,因此可以跟國字合併使用
因為如果日本遊客日文漢字程度不佳,那看到日文的「國父紀念館」幾個字與看到國字又
有甚麼區別,不會講還是不會講,因此對日本人比較友善的方式是尊重假名本身的標音功
能,把國字標註,這樣才有幫到人講出來
如果日文漢字程度良好,那看到日文寫「國父紀念館」也就跟國字一樣,徒然占用版面
韓文也是類似的道理,即使能讓人跟國父紀念館那幾個國字聯想到韓文漢字也好
另外用反白將國字與外語做區隔,應該比較不混亂
作者:
hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)
2024-01-01 23:35:00上面日文與韓文要就寫兩列 沒人這樣寫的啦
作者:
Stan6003 (巨猩)
2024-01-01 23:35:00相信我 北捷這樣弄那篇一定被噓到XX
作者: thecynic (Pipe Dreamer) 2024-01-01 23:44:00
你能想像繁體中文跟簡體中文字用這種方式並列嗎?這是同樣的意思
這種表示法沒考慮到外語站名可能跟中文站名不同。例如台北車站的えき要放在哪裡
作者:
syba (嘻巴)
2024-01-01 23:46:00這樣改不是太好看…突然覺得北捷其實也沒改得多難看北捷新版本的燈箱站名是避免外文的明體缺字才全部改成黑體吧(亂猜的)
作者:
chuegou (chuegou)
2024-01-02 00:16:00概念好 但韓日文穿插詭異
作者: siowan135 (咕咕雞) 2024-01-02 00:22:00
好醜突然覺得官方的很好,只是沒統一
作者:
kenliu100 (æ¼¢å ¡æ˜¯æˆ‘æ˜¯æ¼¢å ¡åŒ…)
2024-01-02 01:08:00拿中文思維去看待日韓文
這種日文假名與韓文諺文個別字符的穿插排列只會徒增辨識上的困擾吧 … 更何況要如何處理站名中外來語部份(Ex.:巨蛋)的標示?
作者:
tyytt (踢歪歪踢踢)
2024-01-02 01:45:00美感部份是比北捷好 但其他方面就不及格
作者:
watanmila (watanmila)
2024-01-02 02:11:00大部份韓國人已經看無漢字了啦
作者: choper (天痕·偽喬巴) 2024-01-02 04:37:00
比例上對日語韓語使用者而言 完全無路用
作者: zxc24952361 (leehong0120) 2024-01-02 07:38:00
難得看到有人創作的比官方更差
作者:
sj4 (sj4)
2024-01-02 09:34:00呵呵 有達到莞爾一笑 這方面給你個讚
作者:
sdd5426 (★黑白小羊☆)
2024-01-02 09:37:00笑死 能想出比官方還爛的排版真不容易
作者:
canlest (呆呆)
2024-01-02 10:23:00官方大勝
作者:
donkilu (donkilu)
2024-01-02 12:11:00你的靈感大概來自日文的漢字標音 但這樣日本人也會覺得怪
作者:
tonyian (巨水瓶)
2024-01-02 12:20:00讚喔,還真是不簡單,挑了最爛的交錯語言排列
作者:
NCC1305 (火車男)
2024-01-02 12:20:00比較明顯的是"紀"、"館"的筆畫呈現方式日本漢字就不一樣中文可以因字體不同而有不同的筆劃表現,日本漢字的筆劃表現方式會比較統一以部首"糸"為例,中文一般下面是三個點,但日文漢字下面就固定是"小"
振假名 字都是中日韓統一表意文字 細微差別就不管了
用漢字表意,但有些站名不適合,例如我說的「車站」或上面提到的「巨蛋」要表音,假名諺文穿插徒增閱讀難度。官方的「台北駅」,相信比台北車站上面穿插假名和諺文還容易讓日本遊客理解
作者:
lsjean (曉今)
2024-01-02 16:43:00編號跟漢字一樣大,日文韓文各一排可能好一點(但太小了)
作者: hjchris (J) 2024-01-02 20:28:00
日韓擺在一起…有沒有想過都看的懂的人心聲
作者:
p08846 (______)
2024-01-02 22:59:00自行想像科技大樓
作者:
iqeqicq (南無警察大菩薩)
2024-01-04 23:44:00不如弄個QR Code搭配AR投影再加上多語系App可以投射外文站名用法類似Google Lens的自動文字翻拍這樣對於泰文、越南文、印尼文使用者比較有利和友善